Lucas 10
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARC
1 Nikona murinai, Bada ana nonora yauna asi seventy-two i bineisi ba ruwamoruwamo i poraisi siti nao sita nae, ku meyaga ba kupura ereonowasi mekei i nenae wai nakai.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 I wonisi i wona, “Boyauna wai i rakata saki ba saba saibirabiyisi wai kega pesarisi ko rupari boyauna badana kurina kata saibisaibirisi mutusi yebo ini poraisi ana ku bao mena sina boyauna.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ko nae ba ko nosi kata abi poraimi wai sheep wotusi rutinisi kukou garagara kamosi yai kona yewo.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kega money bobitaura, kona kautu, kona kami kae sumasuma kona kabara, ba ketai pipiya kega kona toriyisi.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Maranai meo ku yove kona riuriu wai, kainaona ko wona, nuwanuba niko yove yai ina mana.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Memei bage yove kamonai nuwanuba sebarena ina mamana wai ami bi kaikaiwa ina yauni. Ba kega wai ami nuwanuba ina veramaga mena kurimi.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Nao yove yai koma kikita, ba kega yove bausi kurisi koi garubonabona. Ba awaika wata sina puyoimi wai ko kam ba ko toma, kairavina bagibagi biyisi wai asi maisa sina yauni.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Maranai ku meyaga kona riu ba awaika wata sina puyoimi wai ko kam.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Nao meyaga pipiya gubagubagisi koi yawasisi ba ko wonisi kata God ana basileiya i botu gwabisi yai.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Saba maranai kona riu ku meyaga, ba pipiya kega sini enoenovim wai, ko kasibau ku keta ba ko wona,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Ami meyaga popokauna kae kamoki yai ka kasikasi tatabisi. Kata komi wai God i kesina ina kasi bi goyonimi. Ba saba nikona wata kati nuwarupairimi, kata God ana basileiya i botu gwabimi yai.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 A wonewonim kata bi buibiuya maranai God Sodom ini nuwanuwani, ba nao meyaga kega ini nuwanuwani.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kiwayape Chorazin! ba yebo kiwayape kom Bethsaida! Komi kurimi wai ina goyo saki. Komi kamomi yai wose kaikaposi a wose wai, Tyre ba Sidon kamosi yai ata wosisi wai, pipiya matapanaki rowarowa garasi sita kote ba isarai siti guya, ba sita makira sita mamana. Siti mamatara kata kosi asi piraga goyowai si nuwa birabira.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Bi buibiuya maranai wai God Tyre ba Sidon ini nuwanuwanisi ba komi wai kega.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ba kom Capernaum, ke nosinosi kata kom i kesim kuna bokabara meyim ba kuna gae ku sapama? Kega, kom wai kuna gakira ku keyama kai karakarasina.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Kotoi wata ini taina baenegimi wai, yauku ebi taina baenegiku. Ba kotoi wata ini sinikikiyim wai yauku ebi sinikikiyiku. Ba kotoi wata ini sinikikiyiku wai, kotoi i poraiku wai, kona ebi sinikikiyei.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Nakoi sebasebare asi Seventy-two ere nuwagairesi si veramaga ba si wona, “Bada, kom wabami yai kanuma goyogoyosi ka kaotunetuneyisi wai sibo sisirikai.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Iesu i kaobeyisi i wona, “Satan a kinani sapamai i peku, nanakasike bage ita bokadari.”
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Maragata a berimi kata mota ba rido koni utu gudeyana, ba abiya ana maragata ereonowana kona bobainubai. Ba kega kesana awaika goyonai kurimi ina wosei.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ba kega kanuma goyogoyosi sibo sisirimi kairavina koi nuwagaire, saba koi nuwagaire basuna kami waba wai sapamai God i kiruma.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Kona maranai, Iesu Kanuma Kaoaobaisiyenai i nuwagaire saki wai i wona, “Abi kaikaivim Tama kom sapama ba dobu badana! Abi kaikaivim kairavina nikosi sawara wai pipiya kuikuirisi ba nuwanuwasuyisi kurisi mena kui buneyisi. Ba pipiya neganegasi kui beyisi, nikona mekabage am waina ita tupuwa wai i tupuwa.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Tamaku sawara ereonowasi i beriku, ba kega kesana meo pipiya i kuiri kata natuna wai kotoi, saba tamana i kesina wata. Ba kega kesa meo pipiya i kuiri kata tamana wai kotoi, saba natuna i kesina wata ba iyabosi natuna i binebineisi wai ini beyisi.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Damanina Iesu i kamtabiri ba ana nonora yauna wata kurisi i wona, “Koi nuwagaire saki kata nikosi sawara ko kinana.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 A wonimi, Peroveta ba Taupauma pesarisi si waini kata awaika ko kinani wai sita kinani, saba kega si kinani. Ba awaika ko nonori wai, sita nonori saba kega si nonori.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mara, kesana kirukiruma biyina kesana i botu, ba ana waina Iesu ita raurubai. Ba i toirubai i wona, “Bibeyebeyena biyim awaika ana wosei wai, yawasa mama damanina ana yauni?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu i kaobeyei i wona, “Moses ana kiruma kamonai awaika i kiruma ba, mekabage ke baibaiyawi?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Kona i kaobeyei i wona, “Bada am God nuwanuwam tupanai, ba pipiyim tupanai, ba am maragata tupanai, ba am nota tupanai ki nuwayauyauni. Ba maturam ki nuwayauyauni nanakasike bage kom ikesim kebi nuwayauyaunim.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu i kaobeyei i wona, “Ku wona kabitam, nikona ke wosei, ba kuna yawasa.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Saba kona ana waina pipiya siti wareyei kairavina Iesu i toirubai i wona, “Ba maturaku wai kotoi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu i kaobeyei i wona, “Mara kesana, Jerusalem sebare i yewo i gaigakira ku Jericho ba, pisipisikarisi i kasipananisi. Kana gara si tom sabusabui, ba si raviravi yepo, matapa kasibunuina wata namai ba si vera si sumarei.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Ba priest kesana yebo ketana kesaninai i gaigakira, ba maranai sebarena i kitai wai, i garubona ku sepina ba totorina i nae.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ba nanakasike yebo, Levi pipiyina kesana i botu ku gawarina, ba sebarena i kitai wai, i garubona ku sepina, ba totorina i nae.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Saba Sameria biyina kesana, kona ketanai ibo wagawaga, ba maranai i kitai wai, i kamyosukuei.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 I nae kurina ba kana mauwa monamona ba wine i sewai ba i sumai. Damanina ba ana donkey ku tepana i tere geyei ba i yauni i nae wagawaga biyisi asi ku yove ba namai i pota kabitamni.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ba mara i tom wai, yove kana aba potapota money i berei ba i wona, “Niko sebare ke pota kabitamni, ba awaika wata kairavina kuna wosei wai ana veramaga wai ani maisanim.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Iesu i wona, “Nikosi pipiya asi tonu kamosi yai, mekona ke nosinosi kata nao sebare pisipisikarisi si ravi wai maturana?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kairuwana kuira biyina kaobeyei i wona, “I kamyosukuwei wai, kona.” Iesu i wonei i wona, “Ke nae ba wosena kesanina ke wosei.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Iesu ana Nonorayauna yabata si yewo si nenae ba si botu ku meyaga kesana. Namai wasike kana waba Martha Iesu i yorei ana ku yove i riu.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martha teina wai Mary. Ba Mary i nae Bada kaenai i makira ba ana giu i nonora kabikabitamni.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martha ana saibira i rakata ba ibi nuwapoya, wai i nae Iesu kurina ba i wona, Bada kega i gaire kata, teukikei i sumariku ba saibira tupana i kesiku wata a wosewosei, ke wonei kata, ini baisiku.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Bada i kaobeyei i wona, “Martha, Martha, kom wai sawara pesarisi kebi nuwapoyana ba ebi magoyowanim.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Saba sawara kesanaikei wata kuta waini, Mary wai sawara gairena i binei, wai karinai kega rubana sina yauna taveyei.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.