Lucas 10

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikona murinai, Bada ana nonora yauna asi seventy-two i bineisi ba ruwamoruwamo i poraisi siti nao sita nae, ku meyaga ba kupura ereonowasi mekei i nenae wai nakai.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 I wonisi i wona, “Boyauna wai i rakata saki ba saba saibirabiyisi wai kega pesarisi ko rupari boyauna badana kurina kata saibisaibirisi mutusi yebo ini poraisi ana ku bao mena sina boyauna.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ko nae ba ko nosi kata abi poraimi wai sheep wotusi rutinisi kukou garagara kamosi yai kona yewo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kega money bobitaura, kona kautu, kona kami kae sumasuma kona kabara, ba ketai pipiya kega kona toriyisi.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Maranai meo ku yove kona riuriu wai, kainaona ko wona, nuwanuba niko yove yai ina mana.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Memei bage yove kamonai nuwanuba sebarena ina mamana wai ami bi kaikaiwa ina yauni. Ba kega wai ami nuwanuba ina veramaga mena kurimi.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Nao yove yai koma kikita, ba kega yove bausi kurisi koi garubonabona. Ba awaika wata sina puyoimi wai ko kam ba ko toma, kairavina bagibagi biyisi wai asi maisa sina yauni.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Maranai ku meyaga kona riu ba awaika wata sina puyoimi wai ko kam.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Nao meyaga pipiya gubagubagisi koi yawasisi ba ko wonisi kata God ana basileiya i botu gwabisi yai.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Saba maranai kona riu ku meyaga, ba pipiya kega sini enoenovim wai, ko kasibau ku keta ba ko wona,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Ami meyaga popokauna kae kamoki yai ka kasikasi tatabisi. Kata komi wai God i kesina ina kasi bi goyonimi. Ba saba nikona wata kati nuwarupairimi, kata God ana basileiya i botu gwabimi yai.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 A wonewonim kata bi buibiuya maranai God Sodom ini nuwanuwani, ba nao meyaga kega ini nuwanuwani.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Kiwayape Chorazin! ba yebo kiwayape kom Bethsaida! Komi kurimi wai ina goyo saki. Komi kamomi yai wose kaikaposi a wose wai, Tyre ba Sidon kamosi yai ata wosisi wai, pipiya matapanaki rowarowa garasi sita kote ba isarai siti guya, ba sita makira sita mamana. Siti mamatara kata kosi asi piraga goyowai si nuwa birabira.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Bi buibiuya maranai wai God Tyre ba Sidon ini nuwanuwanisi ba komi wai kega.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ba kom Capernaum, ke nosinosi kata kom i kesim kuna bokabara meyim ba kuna gae ku sapama? Kega, kom wai kuna gakira ku keyama kai karakarasina.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Kotoi wata ini taina baenegimi wai, yauku ebi taina baenegiku. Ba kotoi wata ini sinikikiyim wai yauku ebi sinikikiyiku. Ba kotoi wata ini sinikikiyiku wai, kotoi i poraiku wai, kona ebi sinikikiyei.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nakoi sebasebare asi Seventy-two ere nuwagairesi si veramaga ba si wona, “Bada, kom wabami yai kanuma goyogoyosi ka kaotunetuneyisi wai sibo sisirikai.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Iesu i kaobeyisi i wona, “Satan a kinani sapamai i peku, nanakasike bage ita bokadari.”
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Maragata a berimi kata mota ba rido koni utu gudeyana, ba abiya ana maragata ereonowana kona bobainubai. Ba kega kesana awaika goyonai kurimi ina wosei.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ba kega kanuma goyogoyosi sibo sisirimi kairavina koi nuwagaire, saba koi nuwagaire basuna kami waba wai sapamai God i kiruma.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Kona maranai, Iesu Kanuma Kaoaobaisiyenai i nuwagaire saki wai i wona, “Abi kaikaivim Tama kom sapama ba dobu badana! Abi kaikaivim kairavina nikosi sawara wai pipiya kuikuirisi ba nuwanuwasuyisi kurisi mena kui buneyisi. Ba pipiya neganegasi kui beyisi, nikona mekabage am waina ita tupuwa wai i tupuwa.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Tamaku sawara ereonowasi i beriku, ba kega kesana meo pipiya i kuiri kata natuna wai kotoi, saba tamana i kesina wata. Ba kega kesa meo pipiya i kuiri kata tamana wai kotoi, saba natuna i kesina wata ba iyabosi natuna i binebineisi wai ini beyisi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Damanina Iesu i kamtabiri ba ana nonora yauna wata kurisi i wona, “Koi nuwagaire saki kata nikosi sawara ko kinana.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 A wonimi, Peroveta ba Taupauma pesarisi si waini kata awaika ko kinani wai sita kinani, saba kega si kinani. Ba awaika ko nonori wai, sita nonori saba kega si nonori.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Mara, kesana kirukiruma biyina kesana i botu, ba ana waina Iesu ita raurubai. Ba i toirubai i wona, “Bibeyebeyena biyim awaika ana wosei wai, yawasa mama damanina ana yauni?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu i kaobeyei i wona, “Moses ana kiruma kamonai awaika i kiruma ba, mekabage ke baibaiyawi?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Kona i kaobeyei i wona, “Bada am God nuwanuwam tupanai, ba pipiyim tupanai, ba am maragata tupanai, ba am nota tupanai ki nuwayauyauni. Ba maturam ki nuwayauyauni nanakasike bage kom ikesim kebi nuwayauyaunim.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu i kaobeyei i wona, “Ku wona kabitam, nikona ke wosei, ba kuna yawasa.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Saba kona ana waina pipiya siti wareyei kairavina Iesu i toirubai i wona, “Ba maturaku wai kotoi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu i kaobeyei i wona, “Mara kesana, Jerusalem sebare i yewo i gaigakira ku Jericho ba, pisipisikarisi i kasipananisi. Kana gara si tom sabusabui, ba si raviravi yepo, matapa kasibunuina wata namai ba si vera si sumarei.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ba priest kesana yebo ketana kesaninai i gaigakira, ba maranai sebarena i kitai wai, i garubona ku sepina ba totorina i nae.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ba nanakasike yebo, Levi pipiyina kesana i botu ku gawarina, ba sebarena i kitai wai, i garubona ku sepina, ba totorina i nae.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Saba Sameria biyina kesana, kona ketanai ibo wagawaga, ba maranai i kitai wai, i kamyosukuei.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 I nae kurina ba kana mauwa monamona ba wine i sewai ba i sumai. Damanina ba ana donkey ku tepana i tere geyei ba i yauni i nae wagawaga biyisi asi ku yove ba namai i pota kabitamni.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ba mara i tom wai, yove kana aba potapota money i berei ba i wona, “Niko sebare ke pota kabitamni, ba awaika wata kairavina kuna wosei wai ana veramaga wai ani maisanim.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Iesu i wona, “Nikosi pipiya asi tonu kamosi yai, mekona ke nosinosi kata nao sebare pisipisikarisi si ravi wai maturana?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kairuwana kuira biyina kaobeyei i wona, “I kamyosukuwei wai, kona.” Iesu i wonei i wona, “Ke nae ba wosena kesanina ke wosei.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu ana Nonorayauna yabata si yewo si nenae ba si botu ku meyaga kesana. Namai wasike kana waba Martha Iesu i yorei ana ku yove i riu.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martha teina wai Mary. Ba Mary i nae Bada kaenai i makira ba ana giu i nonora kabikabitamni.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Martha ana saibira i rakata ba ibi nuwapoya, wai i nae Iesu kurina ba i wona, Bada kega i gaire kata, teukikei i sumariku ba saibira tupana i kesiku wata a wosewosei, ke wonei kata, ini baisiku.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Bada i kaobeyei i wona, “Martha, Martha, kom wai sawara pesarisi kebi nuwapoyana ba ebi magoyowanim.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Saba sawara kesanaikei wata kuta waini, Mary wai sawara gairena i binei, wai karinai kega rubana sina yauna taveyei.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.