Lucas 10
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARA
1 Nikona murinai, Bada ana nonora yauna asi seventy-two i bineisi ba ruwamoruwamo i poraisi siti nao sita nae, ku meyaga ba kupura ereonowasi mekei i nenae wai nakai.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 I wonisi i wona, “Boyauna wai i rakata saki ba saba saibirabiyisi wai kega pesarisi ko rupari boyauna badana kurina kata saibisaibirisi mutusi yebo ini poraisi ana ku bao mena sina boyauna.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ko nae ba ko nosi kata abi poraimi wai sheep wotusi rutinisi kukou garagara kamosi yai kona yewo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kega money bobitaura, kona kautu, kona kami kae sumasuma kona kabara, ba ketai pipiya kega kona toriyisi.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Maranai meo ku yove kona riuriu wai, kainaona ko wona, nuwanuba niko yove yai ina mana.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Memei bage yove kamonai nuwanuba sebarena ina mamana wai ami bi kaikaiwa ina yauni. Ba kega wai ami nuwanuba ina veramaga mena kurimi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nao yove yai koma kikita, ba kega yove bausi kurisi koi garubonabona. Ba awaika wata sina puyoimi wai ko kam ba ko toma, kairavina bagibagi biyisi wai asi maisa sina yauni.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Maranai ku meyaga kona riu ba awaika wata sina puyoimi wai ko kam.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nao meyaga pipiya gubagubagisi koi yawasisi ba ko wonisi kata God ana basileiya i botu gwabisi yai.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Saba maranai kona riu ku meyaga, ba pipiya kega sini enoenovim wai, ko kasibau ku keta ba ko wona,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Ami meyaga popokauna kae kamoki yai ka kasikasi tatabisi. Kata komi wai God i kesina ina kasi bi goyonimi. Ba saba nikona wata kati nuwarupairimi, kata God ana basileiya i botu gwabimi yai.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 A wonewonim kata bi buibiuya maranai God Sodom ini nuwanuwani, ba nao meyaga kega ini nuwanuwani.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kiwayape Chorazin! ba yebo kiwayape kom Bethsaida! Komi kurimi wai ina goyo saki. Komi kamomi yai wose kaikaposi a wose wai, Tyre ba Sidon kamosi yai ata wosisi wai, pipiya matapanaki rowarowa garasi sita kote ba isarai siti guya, ba sita makira sita mamana. Siti mamatara kata kosi asi piraga goyowai si nuwa birabira.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Bi buibiuya maranai wai God Tyre ba Sidon ini nuwanuwanisi ba komi wai kega.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ba kom Capernaum, ke nosinosi kata kom i kesim kuna bokabara meyim ba kuna gae ku sapama? Kega, kom wai kuna gakira ku keyama kai karakarasina.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Kotoi wata ini taina baenegimi wai, yauku ebi taina baenegiku. Ba kotoi wata ini sinikikiyim wai yauku ebi sinikikiyiku. Ba kotoi wata ini sinikikiyiku wai, kotoi i poraiku wai, kona ebi sinikikiyei.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Nakoi sebasebare asi Seventy-two ere nuwagairesi si veramaga ba si wona, “Bada, kom wabami yai kanuma goyogoyosi ka kaotunetuneyisi wai sibo sisirikai.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Iesu i kaobeyisi i wona, “Satan a kinani sapamai i peku, nanakasike bage ita bokadari.”
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Maragata a berimi kata mota ba rido koni utu gudeyana, ba abiya ana maragata ereonowana kona bobainubai. Ba kega kesana awaika goyonai kurimi ina wosei.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ba kega kanuma goyogoyosi sibo sisirimi kairavina koi nuwagaire, saba koi nuwagaire basuna kami waba wai sapamai God i kiruma.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Kona maranai, Iesu Kanuma Kaoaobaisiyenai i nuwagaire saki wai i wona, “Abi kaikaivim Tama kom sapama ba dobu badana! Abi kaikaivim kairavina nikosi sawara wai pipiya kuikuirisi ba nuwanuwasuyisi kurisi mena kui buneyisi. Ba pipiya neganegasi kui beyisi, nikona mekabage am waina ita tupuwa wai i tupuwa.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Tamaku sawara ereonowasi i beriku, ba kega kesana meo pipiya i kuiri kata natuna wai kotoi, saba tamana i kesina wata. Ba kega kesa meo pipiya i kuiri kata tamana wai kotoi, saba natuna i kesina wata ba iyabosi natuna i binebineisi wai ini beyisi.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Damanina Iesu i kamtabiri ba ana nonora yauna wata kurisi i wona, “Koi nuwagaire saki kata nikosi sawara ko kinana.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 A wonimi, Peroveta ba Taupauma pesarisi si waini kata awaika ko kinani wai sita kinani, saba kega si kinani. Ba awaika ko nonori wai, sita nonori saba kega si nonori.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mara, kesana kirukiruma biyina kesana i botu, ba ana waina Iesu ita raurubai. Ba i toirubai i wona, “Bibeyebeyena biyim awaika ana wosei wai, yawasa mama damanina ana yauni?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu i kaobeyei i wona, “Moses ana kiruma kamonai awaika i kiruma ba, mekabage ke baibaiyawi?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Kona i kaobeyei i wona, “Bada am God nuwanuwam tupanai, ba pipiyim tupanai, ba am maragata tupanai, ba am nota tupanai ki nuwayauyauni. Ba maturam ki nuwayauyauni nanakasike bage kom ikesim kebi nuwayauyaunim.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu i kaobeyei i wona, “Ku wona kabitam, nikona ke wosei, ba kuna yawasa.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Saba kona ana waina pipiya siti wareyei kairavina Iesu i toirubai i wona, “Ba maturaku wai kotoi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iesu i kaobeyei i wona, “Mara kesana, Jerusalem sebare i yewo i gaigakira ku Jericho ba, pisipisikarisi i kasipananisi. Kana gara si tom sabusabui, ba si raviravi yepo, matapa kasibunuina wata namai ba si vera si sumarei.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ba priest kesana yebo ketana kesaninai i gaigakira, ba maranai sebarena i kitai wai, i garubona ku sepina ba totorina i nae.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ba nanakasike yebo, Levi pipiyina kesana i botu ku gawarina, ba sebarena i kitai wai, i garubona ku sepina, ba totorina i nae.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Saba Sameria biyina kesana, kona ketanai ibo wagawaga, ba maranai i kitai wai, i kamyosukuei.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 I nae kurina ba kana mauwa monamona ba wine i sewai ba i sumai. Damanina ba ana donkey ku tepana i tere geyei ba i yauni i nae wagawaga biyisi asi ku yove ba namai i pota kabitamni.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ba mara i tom wai, yove kana aba potapota money i berei ba i wona, “Niko sebare ke pota kabitamni, ba awaika wata kairavina kuna wosei wai ana veramaga wai ani maisanim.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Iesu i wona, “Nikosi pipiya asi tonu kamosi yai, mekona ke nosinosi kata nao sebare pisipisikarisi si ravi wai maturana?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kairuwana kuira biyina kaobeyei i wona, “I kamyosukuwei wai, kona.” Iesu i wonei i wona, “Ke nae ba wosena kesanina ke wosei.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Iesu ana Nonorayauna yabata si yewo si nenae ba si botu ku meyaga kesana. Namai wasike kana waba Martha Iesu i yorei ana ku yove i riu.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martha teina wai Mary. Ba Mary i nae Bada kaenai i makira ba ana giu i nonora kabikabitamni.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Martha ana saibira i rakata ba ibi nuwapoya, wai i nae Iesu kurina ba i wona, Bada kega i gaire kata, teukikei i sumariku ba saibira tupana i kesiku wata a wosewosei, ke wonei kata, ini baisiku.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Bada i kaobeyei i wona, “Martha, Martha, kom wai sawara pesarisi kebi nuwapoyana ba ebi magoyowanim.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Saba sawara kesanaikei wata kuta waini, Mary wai sawara gairena i binei, wai karinai kega rubana sina yauna taveyei.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.