Apocalipse 18

Minaveha NT (MVN_JLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kadu aitam anelose adueyei wahuma opupuei. Tauna ya bagibagi ananina, ka kadu tauna ana dune a maheta wayahina tanopi habuhabuna tunu‑mahetei.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Ka movina ananina vi‑hone, ivona, “Ipeu! Ika, Babiloni Ani‑vainena avaha ipeu! Ataina meagai‑nana avaha vi‑pai maꞌ Satana yanꞌ anelose wayahi, ka vi‑pai maꞌ nua goyogoyoi tunina tunina wayahi, ka kadu vi‑pai maꞌ manua yaveyaveha gawagawami wayahi, ka Yaubada manua‑naia habuhabui nau‑nikonikoiei.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Iuna meagai Babiloni yai kenene wainaV deina, ka papani habuhabuna tanopi hetana wainaV tanoi inimnim, ivi‑kwavakwava. Tanopi ana kiniV Babiloni wayahia ikenekenene, ka tau aimwane habuhabui tanopia ivi‑tau kaikaiwabo, iuna Babiloni yai nuanua ananina kaikaiwabo yai gugua ivaniahei, kadu hetana ibou vi‑tupanei.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Ka kadu aitam movi wahuma wayahina omo, anononi, ivona, “Itomi yau tomotau, meagai‑nana uni‑tawanei! Eha yau nuanua Babiloni yai dewa goyona uvꞌ‑iune, iuna aituhu aviyaivia dewaia idedewei, apaina kadu taui dewa‑yaiyai dewaia wayahi ivaniahei aitamoata.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Vona ahiahina, Babiloni yai dewaia goyo ai yau ani‑vainena, ka gwau‑nana avaha ivane wahuma deina. Wayahina, Yaubada Babiloni yai dewaia goyona dudueyei, e ai dewa‑yaiyai venevenei.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Aviani vavine‑nana idedewei, akanai ai nau‑pata deina. Ika, avi dewa goyona idewei, akanai vavine‑nana ai nau‑pata wayahi vivane dewa‑yaiyai ainua! Yauke Babiloni ai vei anꞌ‑epei, e vei‑nana nihenina ai dewa‑yaiyai avinevinei, avo‑vi‑aiaia, avenei, ina‑nimi.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina Babiloni yai nuanua didigai kadu gugua kaikaiwaboi, ka ainua igwaugwaui. Wayahina, ataina viha kadu pai vi‑mohai avenei ai nau‑pata. Akanai deina. Vavine‑nana nuai nihenina ivona‑vanevane ka inuanua, ‘Yauke kwiniV aitam amanuena ka aveimeyei. Ama wava ananina, wayahina adewa‑haiawa. Yauke eha wadawadae deina, iuna eha aitam aviani wayahina ana pata avi‑mohai.’
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Yai vona‑vanevane tanoi anononi. Wayahina, auyewa aitamoata nihenina ai dewa‑yaiyai ava‑tawanei, e vavine‑nana ivaniahei, vivane aniga, ka vi‑mohai, ka kadu am navovo. Ika, ai ananata ananai, iuna Kauvea Yaubada nau‑yanahi, ka tauna ai dewa‑yaiyai veimeyei, ka tauna vivane bagibagi‑vainena.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Nonova kiniV tanopia imamaei vavine‑nana nui ikenekenene, ka Babiloni yai gugua kaikaiwaboi ivo‑patai. Ka avaha bawa‑nana meagai‑nana wayahina vanevane idudueyei, e ivi‑putu itoutou ka ivi‑mohai wayahi.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ka kini‑naiaV Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, meagai‑nana wayahina bana mamanaina imimini, imatamatauta, itoutou, ka ivonavona,‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi, O Babiloni, meagai bagibagimi! Babau aitamoata ana heta nihenina wamike ami dewa‑yaiyai uvaniaha‑kwayavoni!’
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ka kadu tau aimwane tanopia imamaei itoutou ka ivi‑mohai Babiloni wayahi, iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau yai gugua kaikaiwaboi tunina tunina ivi‑maiei, kate ataina eha. Ka taui yai gugua vivane
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 goulaV, ka silivaV, ka hanu patai ani‑vainena, ka yano, ka kwama lineniV, ka tau kaikaiwabo ai kwama yabebenina kadu yabebenina tupwana nigenigena, ka kwama mumuyewina, ka ai tunina tunina patai ananina, ka gugua tunina tunina tau ai‑tai inau‑vevewanei vahitau tonai wayahia kadu taui inau‑vevewanei ai patai anani wayahia, ka bironeseV, ka kainumu, ka hanu toyoina,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 ka ai wagana ana wava kinamoniV, ka naia, ka pai mau dibidibina ana wava muroV, ka pai mau ahiahina ana wava libanosiV, ka wainaV, ka oliveV wetona, ka palaua ahiahina, ka witiV, ka bulumakauV, ka sipiV, ka osiV, ka pai vi‑ata taitaina, ka tau paisewa‑kavokavovo, kadu tomotaui ivi‑nomui. Guguaia habuhabui tanoi kadu hetaia iaimwanei.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Wayahina, tau aimwane‑naia Babiloni wayahi ivonavona,‘Ua‑naia unuanua ananina wayahi avaha imaiova, kadu yami gugua kaikaiwaboi ka ami dadi habuhabui avaha imaiova. Ka eha kadu aitam tuta tepakaia wayahina uvaniahe‑havine.’
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Ka tau aimwane‑naia guguaia habuhabui tanoi iaimwanei, ka taui kadu yai gugua kaikaiwaboi ivaniahei yai paisewana wayahina. Ka kadu taui Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini ka imatamatauta, itoutou, ivi‑mohai, ivivi‑hone, ka ivonavona,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 ‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi! Nonova ami kwama kwama lineniV, kwama yabebenina ka tupwana nigenigena, kadu kwama yabebenina. Kadu ami dadi ivo‑vi‑namanamani goulaV wayahina, kadu hanu patai ananina wayahia, ka yano wayahia!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Ka babau aitamoata ana heta nihenina yami gugua kaikaiwaboi habuhabui ai vita‑vovona ivaniahei!’Ka wae habuhabui ai tau weyaisi, ka wae ai tau vi‑ata habuhabui, ka wae ai tau paisewa habuhabui, ka taui habuhabui hawana wayahina ai maꞌ ivaniahei, taui habuhabui kadu bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Ka taui avaha bawa‑nana meagai‑nana anꞌ ananata wayahina idudueyei, akanai ivivi‑hone, ivonavona,‘Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, avi meagai meagai ani‑vainena taina deina? Eha aitam!’
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Wayahina, taui inua‑vita, ka apunava ununuia ioneonei, ka itoutou, ka ivi‑mohai, ivivi‑hone, ivonavona,‘Aioi! Aioi, O meagai ani‑vainemi! Itoai habuhabuai yama waꞌ wayahia avi‑tau kaikaiwabo. Iuna wamike yami gugua kaikaiwaboi wayahi! Kate babau aitamoata ana heta nihenina meagaina ipeu iopu, igoyo ananina!’
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Kate itomi tau maꞌ wahuma habuhabumi nau‑wawanimi udewa‑haiawa Babiloni ai vita‑vovona wayahina! Ika, itomi tau ekalesia, ka itomi tau hae ananimi, ka itomi tau apa‑taputapu nau‑wawanimi udewa‑haiawa! Iuna Yaubada avaha Babiloni nau‑yanahi, kadu dewa‑yaiyaiei yai dewa goyona itomi wayahimi.”
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Ka dewaia iakwa, ka aitam anelose bagibagina hanu ani‑vainena si‑nai. Ka hanu‑nana ya nata anana deina, ka tauna hanu‑nana haponei iopu hawana, e ivona,“Meagai‑nana ani‑vainena Babiloni yana peu vivane dewa manimaninina deina! Vona ahiahina, Yaubada meagai‑nana na‑haponei na‑vita‑vovoni, ka eha kadu aitam tuta tepakaia wayahina ana pata kavaniahe.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Nonova nihenimia ana pata dewa habuhabuna kavaniahei, vivane tomotau yai pai viam‑toutou tunina tunina inavinavia kanononi, ka tomotau habuhabui yai pai viam‑toutou tunina tunina bwegigi deina ivaivaini imamaei. Ka nonova tau paisewa tunina tunina nihenimia imamaei ipaipaisewa. Ka tau paisewa tupwai witiV iautei vi‑palaua imamaei, ka ana pata taui yai paisewa a nonona kanononi. Kate apaina eha ana pata dewaia habuhabui tanoi nihenimia kavaniahe.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Ka nonova lampaV ai maheta mahemaheta nihenimia. Ka tau tavine onotona ka tau tavine vavinena yai dewa‑haiawa a nonona kanononi nihenimia. Kate apaina eha ana pata dewaia habuhabui tanoi kavaniahe nihenimia. Ka nonova tau aimwane ai wava anani tanopia imamaei nihenimia ipaipaisewa. Ka wamike yami banauma wayahina tau maꞌ papani habuhabui unonoi, ueta‑naoi ini‑panipani.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Ka tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, tau vi‑meagai meagai‑nana nihenina Yaubada ya tomotau inau‑vi‑anigi‑neiei, vivane ya tau apa‑taputapu kadu ya tau ekalesia. Ka kadu aituhu aviyaivia ianiga iuna mani tomotau inau‑vi‑anigi‑neiei, akanai dayahi meagai‑nana nihenina mamaei.”
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.