Apocalipse 18
Minaveha NT (MVN_JLB) vs ACF
1 Ka kadu aitam anelose adueyei wahuma opupuei. Tauna ya bagibagi ananina, ka kadu tauna ana dune a maheta wayahina tanopi habuhabuna tunu‑mahetei.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ka movina ananina vi‑hone, ivona, “Ipeu! Ika, Babiloni Ani‑vainena avaha ipeu! Ataina meagai‑nana avaha vi‑pai maꞌ Satana yanꞌ anelose wayahi, ka vi‑pai maꞌ nua goyogoyoi tunina tunina wayahi, ka kadu vi‑pai maꞌ manua yaveyaveha gawagawami wayahi, ka Yaubada manua‑naia habuhabui nau‑nikonikoiei.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Iuna meagai Babiloni yai kenene wainaV deina, ka papani habuhabuna tanopi hetana wainaV tanoi inimnim, ivi‑kwavakwava. Tanopi ana kiniV Babiloni wayahia ikenekenene, ka tau aimwane habuhabui tanopia ivi‑tau kaikaiwabo, iuna Babiloni yai nuanua ananina kaikaiwabo yai gugua ivaniahei, kadu hetana ibou vi‑tupanei.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ka kadu aitam movi wahuma wayahina omo, anononi, ivona, “Itomi yau tomotau, meagai‑nana uni‑tawanei! Eha yau nuanua Babiloni yai dewa goyona uvꞌ‑iune, iuna aituhu aviyaivia dewaia idedewei, apaina kadu taui dewa‑yaiyai dewaia wayahi ivaniahei aitamoata.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Vona ahiahina, Babiloni yai dewaia goyo ai yau ani‑vainena, ka gwau‑nana avaha ivane wahuma deina. Wayahina, Yaubada Babiloni yai dewaia goyona dudueyei, e ai dewa‑yaiyai venevenei.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Aviani vavine‑nana idedewei, akanai ai nau‑pata deina. Ika, avi dewa goyona idewei, akanai vavine‑nana ai nau‑pata wayahi vivane dewa‑yaiyai ainua! Yauke Babiloni ai vei anꞌ‑epei, e vei‑nana nihenina ai dewa‑yaiyai avinevinei, avo‑vi‑aiaia, avenei, ina‑nimi.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina Babiloni yai nuanua didigai kadu gugua kaikaiwaboi, ka ainua igwaugwaui. Wayahina, ataina viha kadu pai vi‑mohai avenei ai nau‑pata. Akanai deina. Vavine‑nana nuai nihenina ivona‑vanevane ka inuanua, ‘Yauke kwiniV aitam amanuena ka aveimeyei. Ama wava ananina, wayahina adewa‑haiawa. Yauke eha wadawadae deina, iuna eha aitam aviani wayahina ana pata avi‑mohai.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Yai vona‑vanevane tanoi anononi. Wayahina, auyewa aitamoata nihenina ai dewa‑yaiyai ava‑tawanei, e vavine‑nana ivaniahei, vivane aniga, ka vi‑mohai, ka kadu am navovo. Ika, ai ananata ananai, iuna Kauvea Yaubada nau‑yanahi, ka tauna ai dewa‑yaiyai veimeyei, ka tauna vivane bagibagi‑vainena.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Nonova kiniV tanopia imamaei vavine‑nana nui ikenekenene, ka Babiloni yai gugua kaikaiwaboi ivo‑patai. Ka avaha bawa‑nana meagai‑nana wayahina vanevane idudueyei, e ivi‑putu itoutou ka ivi‑mohai wayahi.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ka kini‑naiaV Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, meagai‑nana wayahina bana mamanaina imimini, imatamatauta, itoutou, ka ivonavona,‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi, O Babiloni, meagai bagibagimi! Babau aitamoata ana heta nihenina wamike ami dewa‑yaiyai uvaniaha‑kwayavoni!’
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Ka kadu tau aimwane tanopia imamaei itoutou ka ivi‑mohai Babiloni wayahi, iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau yai gugua kaikaiwaboi tunina tunina ivi‑maiei, kate ataina eha. Ka taui yai gugua vivane
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 goulaV, ka silivaV, ka hanu patai ani‑vainena, ka yano, ka kwama lineniV, ka tau kaikaiwabo ai kwama yabebenina kadu yabebenina tupwana nigenigena, ka kwama mumuyewina, ka ai tunina tunina patai ananina, ka gugua tunina tunina tau ai‑tai inau‑vevewanei vahitau tonai wayahia kadu taui inau‑vevewanei ai patai anani wayahia, ka bironeseV, ka kainumu, ka hanu toyoina,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 ka ai wagana ana wava kinamoniV, ka naia, ka pai mau dibidibina ana wava muroV, ka pai mau ahiahina ana wava libanosiV, ka wainaV, ka oliveV wetona, ka palaua ahiahina, ka witiV, ka bulumakauV, ka sipiV, ka osiV, ka pai vi‑ata taitaina, ka tau paisewa‑kavokavovo, kadu tomotaui ivi‑nomui. Guguaia habuhabui tanoi kadu hetaia iaimwanei.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Wayahina, tau aimwane‑naia Babiloni wayahi ivonavona,‘Ua‑naia unuanua ananina wayahi avaha imaiova, kadu yami gugua kaikaiwaboi ka ami dadi habuhabui avaha imaiova. Ka eha kadu aitam tuta tepakaia wayahina uvaniahe‑havine.’
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Ka tau aimwane‑naia guguaia habuhabui tanoi iaimwanei, ka taui kadu yai gugua kaikaiwaboi ivaniahei yai paisewana wayahina. Ka kadu taui Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini ka imatamatauta, itoutou, ivi‑mohai, ivivi‑hone, ka ivonavona,
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 ‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi! Nonova ami kwama kwama lineniV, kwama yabebenina ka tupwana nigenigena, kadu kwama yabebenina. Kadu ami dadi ivo‑vi‑namanamani goulaV wayahina, kadu hanu patai ananina wayahia, ka yano wayahia!
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Ka babau aitamoata ana heta nihenina yami gugua kaikaiwaboi habuhabui ai vita‑vovona ivaniahei!’Ka wae habuhabui ai tau weyaisi, ka wae ai tau vi‑ata habuhabui, ka wae ai tau paisewa habuhabui, ka taui habuhabui hawana wayahina ai maꞌ ivaniahei, taui habuhabui kadu bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Ka taui avaha bawa‑nana meagai‑nana anꞌ ananata wayahina idudueyei, akanai ivivi‑hone, ivonavona,‘Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, avi meagai meagai ani‑vainena taina deina? Eha aitam!’
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Wayahina, taui inua‑vita, ka apunava ununuia ioneonei, ka itoutou, ka ivi‑mohai, ivivi‑hone, ivonavona,‘Aioi! Aioi, O meagai ani‑vainemi! Itoai habuhabuai yama waꞌ wayahia avi‑tau kaikaiwabo. Iuna wamike yami gugua kaikaiwaboi wayahi! Kate babau aitamoata ana heta nihenina meagaina ipeu iopu, igoyo ananina!’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Kate itomi tau maꞌ wahuma habuhabumi nau‑wawanimi udewa‑haiawa Babiloni ai vita‑vovona wayahina! Ika, itomi tau ekalesia, ka itomi tau hae ananimi, ka itomi tau apa‑taputapu nau‑wawanimi udewa‑haiawa! Iuna Yaubada avaha Babiloni nau‑yanahi, kadu dewa‑yaiyaiei yai dewa goyona itomi wayahimi.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Ka dewaia iakwa, ka aitam anelose bagibagina hanu ani‑vainena si‑nai. Ka hanu‑nana ya nata anana deina, ka tauna hanu‑nana haponei iopu hawana, e ivona,“Meagai‑nana ani‑vainena Babiloni yana peu vivane dewa manimaninina deina! Vona ahiahina, Yaubada meagai‑nana na‑haponei na‑vita‑vovoni, ka eha kadu aitam tuta tepakaia wayahina ana pata kavaniahe.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Nonova nihenimia ana pata dewa habuhabuna kavaniahei, vivane tomotau yai pai viam‑toutou tunina tunina inavinavia kanononi, ka tomotau habuhabui yai pai viam‑toutou tunina tunina bwegigi deina ivaivaini imamaei. Ka nonova tau paisewa tunina tunina nihenimia imamaei ipaipaisewa. Ka tau paisewa tupwai witiV iautei vi‑palaua imamaei, ka ana pata taui yai paisewa a nonona kanononi. Kate apaina eha ana pata dewaia habuhabui tanoi nihenimia kavaniahe.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Ka nonova lampaV ai maheta mahemaheta nihenimia. Ka tau tavine onotona ka tau tavine vavinena yai dewa‑haiawa a nonona kanononi nihenimia. Kate apaina eha ana pata dewaia habuhabui tanoi kavaniahe nihenimia. Ka nonova tau aimwane ai wava anani tanopia imamaei nihenimia ipaipaisewa. Ka wamike yami banauma wayahina tau maꞌ papani habuhabui unonoi, ueta‑naoi ini‑panipani.
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ka tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, tau vi‑meagai meagai‑nana nihenina Yaubada ya tomotau inau‑vi‑anigi‑neiei, vivane ya tau apa‑taputapu kadu ya tau ekalesia. Ka kadu aituhu aviyaivia ianiga iuna mani tomotau inau‑vi‑anigi‑neiei, akanai dayahi meagai‑nana nihenina mamaei.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.