Apocalipse 18

Minaveha NT (MVN_JLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka kadu aitam anelose adueyei wahuma opupuei. Tauna ya bagibagi ananina, ka kadu tauna ana dune a maheta wayahina tanopi habuhabuna tunu‑mahetei.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ka movina ananina vi‑hone, ivona, “Ipeu! Ika, Babiloni Ani‑vainena avaha ipeu! Ataina meagai‑nana avaha vi‑pai maꞌ Satana yanꞌ anelose wayahi, ka vi‑pai maꞌ nua goyogoyoi tunina tunina wayahi, ka kadu vi‑pai maꞌ manua yaveyaveha gawagawami wayahi, ka Yaubada manua‑naia habuhabui nau‑nikonikoiei.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Iuna meagai Babiloni yai kenene wainaV deina, ka papani habuhabuna tanopi hetana wainaV tanoi inimnim, ivi‑kwavakwava. Tanopi ana kiniV Babiloni wayahia ikenekenene, ka tau aimwane habuhabui tanopia ivi‑tau kaikaiwabo, iuna Babiloni yai nuanua ananina kaikaiwabo yai gugua ivaniahei, kadu hetana ibou vi‑tupanei.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ka kadu aitam movi wahuma wayahina omo, anononi, ivona, “Itomi yau tomotau, meagai‑nana uni‑tawanei! Eha yau nuanua Babiloni yai dewa goyona uvꞌ‑iune, iuna aituhu aviyaivia dewaia idedewei, apaina kadu taui dewa‑yaiyai dewaia wayahi ivaniahei aitamoata.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Vona ahiahina, Babiloni yai dewaia goyo ai yau ani‑vainena, ka gwau‑nana avaha ivane wahuma deina. Wayahina, Yaubada Babiloni yai dewaia goyona dudueyei, e ai dewa‑yaiyai venevenei.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Aviani vavine‑nana idedewei, akanai ai nau‑pata deina. Ika, avi dewa goyona idewei, akanai vavine‑nana ai nau‑pata wayahi vivane dewa‑yaiyai ainua! Yauke Babiloni ai vei anꞌ‑epei, e vei‑nana nihenina ai dewa‑yaiyai avinevinei, avo‑vi‑aiaia, avenei, ina‑nimi.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina Babiloni yai nuanua didigai kadu gugua kaikaiwaboi, ka ainua igwaugwaui. Wayahina, ataina viha kadu pai vi‑mohai avenei ai nau‑pata. Akanai deina. Vavine‑nana nuai nihenina ivona‑vanevane ka inuanua, ‘Yauke kwiniV aitam amanuena ka aveimeyei. Ama wava ananina, wayahina adewa‑haiawa. Yauke eha wadawadae deina, iuna eha aitam aviani wayahina ana pata avi‑mohai.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Yai vona‑vanevane tanoi anononi. Wayahina, auyewa aitamoata nihenina ai dewa‑yaiyai ava‑tawanei, e vavine‑nana ivaniahei, vivane aniga, ka vi‑mohai, ka kadu am navovo. Ika, ai ananata ananai, iuna Kauvea Yaubada nau‑yanahi, ka tauna ai dewa‑yaiyai veimeyei, ka tauna vivane bagibagi‑vainena.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Nonova kiniV tanopia imamaei vavine‑nana nui ikenekenene, ka Babiloni yai gugua kaikaiwaboi ivo‑patai. Ka avaha bawa‑nana meagai‑nana wayahina vanevane idudueyei, e ivi‑putu itoutou ka ivi‑mohai wayahi.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ka kini‑naiaV Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, meagai‑nana wayahina bana mamanaina imimini, imatamatauta, itoutou, ka ivonavona,‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi, O Babiloni, meagai bagibagimi! Babau aitamoata ana heta nihenina wamike ami dewa‑yaiyai uvaniaha‑kwayavoni!’
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ka kadu tau aimwane tanopia imamaei itoutou ka ivi‑mohai Babiloni wayahi, iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau yai gugua kaikaiwaboi tunina tunina ivi‑maiei, kate ataina eha. Ka taui yai gugua vivane
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 goulaV, ka silivaV, ka hanu patai ani‑vainena, ka yano, ka kwama lineniV, ka tau kaikaiwabo ai kwama yabebenina kadu yabebenina tupwana nigenigena, ka kwama mumuyewina, ka ai tunina tunina patai ananina, ka gugua tunina tunina tau ai‑tai inau‑vevewanei vahitau tonai wayahia kadu taui inau‑vevewanei ai patai anani wayahia, ka bironeseV, ka kainumu, ka hanu toyoina,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ka ai wagana ana wava kinamoniV, ka naia, ka pai mau dibidibina ana wava muroV, ka pai mau ahiahina ana wava libanosiV, ka wainaV, ka oliveV wetona, ka palaua ahiahina, ka witiV, ka bulumakauV, ka sipiV, ka osiV, ka pai vi‑ata taitaina, ka tau paisewa‑kavokavovo, kadu tomotaui ivi‑nomui. Guguaia habuhabui tanoi kadu hetaia iaimwanei.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Wayahina, tau aimwane‑naia Babiloni wayahi ivonavona,‘Ua‑naia unuanua ananina wayahi avaha imaiova, kadu yami gugua kaikaiwaboi ka ami dadi habuhabui avaha imaiova. Ka eha kadu aitam tuta tepakaia wayahina uvaniahe‑havine.’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ka tau aimwane‑naia guguaia habuhabui tanoi iaimwanei, ka taui kadu yai gugua kaikaiwaboi ivaniahei yai paisewana wayahina. Ka kadu taui Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini ka imatamatauta, itoutou, ivi‑mohai, ivivi‑hone, ka ivonavona,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi! Nonova ami kwama kwama lineniV, kwama yabebenina ka tupwana nigenigena, kadu kwama yabebenina. Kadu ami dadi ivo‑vi‑namanamani goulaV wayahina, kadu hanu patai ananina wayahia, ka yano wayahia!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ka babau aitamoata ana heta nihenina yami gugua kaikaiwaboi habuhabui ai vita‑vovona ivaniahei!’Ka wae habuhabui ai tau weyaisi, ka wae ai tau vi‑ata habuhabui, ka wae ai tau paisewa habuhabui, ka taui habuhabui hawana wayahina ai maꞌ ivaniahei, taui habuhabui kadu bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Ka taui avaha bawa‑nana meagai‑nana anꞌ ananata wayahina idudueyei, akanai ivivi‑hone, ivonavona,‘Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, avi meagai meagai ani‑vainena taina deina? Eha aitam!’
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Wayahina, taui inua‑vita, ka apunava ununuia ioneonei, ka itoutou, ka ivi‑mohai, ivivi‑hone, ivonavona,‘Aioi! Aioi, O meagai ani‑vainemi! Itoai habuhabuai yama waꞌ wayahia avi‑tau kaikaiwabo. Iuna wamike yami gugua kaikaiwaboi wayahi! Kate babau aitamoata ana heta nihenina meagaina ipeu iopu, igoyo ananina!’
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Kate itomi tau maꞌ wahuma habuhabumi nau‑wawanimi udewa‑haiawa Babiloni ai vita‑vovona wayahina! Ika, itomi tau ekalesia, ka itomi tau hae ananimi, ka itomi tau apa‑taputapu nau‑wawanimi udewa‑haiawa! Iuna Yaubada avaha Babiloni nau‑yanahi, kadu dewa‑yaiyaiei yai dewa goyona itomi wayahimi.”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ka dewaia iakwa, ka aitam anelose bagibagina hanu ani‑vainena si‑nai. Ka hanu‑nana ya nata anana deina, ka tauna hanu‑nana haponei iopu hawana, e ivona,“Meagai‑nana ani‑vainena Babiloni yana peu vivane dewa manimaninina deina! Vona ahiahina, Yaubada meagai‑nana na‑haponei na‑vita‑vovoni, ka eha kadu aitam tuta tepakaia wayahina ana pata kavaniahe.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Nonova nihenimia ana pata dewa habuhabuna kavaniahei, vivane tomotau yai pai viam‑toutou tunina tunina inavinavia kanononi, ka tomotau habuhabui yai pai viam‑toutou tunina tunina bwegigi deina ivaivaini imamaei. Ka nonova tau paisewa tunina tunina nihenimia imamaei ipaipaisewa. Ka tau paisewa tupwai witiV iautei vi‑palaua imamaei, ka ana pata taui yai paisewa a nonona kanononi. Kate apaina eha ana pata dewaia habuhabui tanoi nihenimia kavaniahe.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ka nonova lampaV ai maheta mahemaheta nihenimia. Ka tau tavine onotona ka tau tavine vavinena yai dewa‑haiawa a nonona kanononi nihenimia. Kate apaina eha ana pata dewaia habuhabui tanoi kavaniahe nihenimia. Ka nonova tau aimwane ai wava anani tanopia imamaei nihenimia ipaipaisewa. Ka wamike yami banauma wayahina tau maꞌ papani habuhabui unonoi, ueta‑naoi ini‑panipani.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Ka tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, tau vi‑meagai meagai‑nana nihenina Yaubada ya tomotau inau‑vi‑anigi‑neiei, vivane ya tau apa‑taputapu kadu ya tau ekalesia. Ka kadu aituhu aviyaivia ianiga iuna mani tomotau inau‑vi‑anigi‑neiei, akanai dayahi meagai‑nana nihenina mamaei.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.