Apocalipse 18

Minaveha NT (MVN_JLB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka kadu aitam anelose adueyei wahuma opupuei. Tauna ya bagibagi ananina, ka kadu tauna ana dune a maheta wayahina tanopi habuhabuna tunu‑mahetei.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ka movina ananina vi‑hone, ivona, “Ipeu! Ika, Babiloni Ani‑vainena avaha ipeu! Ataina meagai‑nana avaha vi‑pai maꞌ Satana yanꞌ anelose wayahi, ka vi‑pai maꞌ nua goyogoyoi tunina tunina wayahi, ka kadu vi‑pai maꞌ manua yaveyaveha gawagawami wayahi, ka Yaubada manua‑naia habuhabui nau‑nikonikoiei.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Iuna meagai Babiloni yai kenene wainaV deina, ka papani habuhabuna tanopi hetana wainaV tanoi inimnim, ivi‑kwavakwava. Tanopi ana kiniV Babiloni wayahia ikenekenene, ka tau aimwane habuhabui tanopia ivi‑tau kaikaiwabo, iuna Babiloni yai nuanua ananina kaikaiwabo yai gugua ivaniahei, kadu hetana ibou vi‑tupanei.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ka kadu aitam movi wahuma wayahina omo, anononi, ivona, “Itomi yau tomotau, meagai‑nana uni‑tawanei! Eha yau nuanua Babiloni yai dewa goyona uvꞌ‑iune, iuna aituhu aviyaivia dewaia idedewei, apaina kadu taui dewa‑yaiyai dewaia wayahi ivaniahei aitamoata.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Vona ahiahina, Babiloni yai dewaia goyo ai yau ani‑vainena, ka gwau‑nana avaha ivane wahuma deina. Wayahina, Yaubada Babiloni yai dewaia goyona dudueyei, e ai dewa‑yaiyai venevenei.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Aviani vavine‑nana idedewei, akanai ai nau‑pata deina. Ika, avi dewa goyona idewei, akanai vavine‑nana ai nau‑pata wayahi vivane dewa‑yaiyai ainua! Yauke Babiloni ai vei anꞌ‑epei, e vei‑nana nihenina ai dewa‑yaiyai avinevinei, avo‑vi‑aiaia, avenei, ina‑nimi.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina Babiloni yai nuanua didigai kadu gugua kaikaiwaboi, ka ainua igwaugwaui. Wayahina, ataina viha kadu pai vi‑mohai avenei ai nau‑pata. Akanai deina. Vavine‑nana nuai nihenina ivona‑vanevane ka inuanua, ‘Yauke kwiniV aitam amanuena ka aveimeyei. Ama wava ananina, wayahina adewa‑haiawa. Yauke eha wadawadae deina, iuna eha aitam aviani wayahina ana pata avi‑mohai.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Yai vona‑vanevane tanoi anononi. Wayahina, auyewa aitamoata nihenina ai dewa‑yaiyai ava‑tawanei, e vavine‑nana ivaniahei, vivane aniga, ka vi‑mohai, ka kadu am navovo. Ika, ai ananata ananai, iuna Kauvea Yaubada nau‑yanahi, ka tauna ai dewa‑yaiyai veimeyei, ka tauna vivane bagibagi‑vainena.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Nonova kiniV tanopia imamaei vavine‑nana nui ikenekenene, ka Babiloni yai gugua kaikaiwaboi ivo‑patai. Ka avaha bawa‑nana meagai‑nana wayahina vanevane idudueyei, e ivi‑putu itoutou ka ivi‑mohai wayahi.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ka kini‑naiaV Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, meagai‑nana wayahina bana mamanaina imimini, imatamatauta, itoutou, ka ivonavona,‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi, O Babiloni, meagai bagibagimi! Babau aitamoata ana heta nihenina wamike ami dewa‑yaiyai uvaniaha‑kwayavoni!’
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ka kadu tau aimwane tanopia imamaei itoutou ka ivi‑mohai Babiloni wayahi, iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tomotau yai gugua kaikaiwaboi tunina tunina ivi‑maiei, kate ataina eha. Ka taui yai gugua vivane
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 goulaV, ka silivaV, ka hanu patai ani‑vainena, ka yano, ka kwama lineniV, ka tau kaikaiwabo ai kwama yabebenina kadu yabebenina tupwana nigenigena, ka kwama mumuyewina, ka ai tunina tunina patai ananina, ka gugua tunina tunina tau ai‑tai inau‑vevewanei vahitau tonai wayahia kadu taui inau‑vevewanei ai patai anani wayahia, ka bironeseV, ka kainumu, ka hanu toyoina,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 ka ai wagana ana wava kinamoniV, ka naia, ka pai mau dibidibina ana wava muroV, ka pai mau ahiahina ana wava libanosiV, ka wainaV, ka oliveV wetona, ka palaua ahiahina, ka witiV, ka bulumakauV, ka sipiV, ka osiV, ka pai vi‑ata taitaina, ka tau paisewa‑kavokavovo, kadu tomotaui ivi‑nomui. Guguaia habuhabui tanoi kadu hetaia iaimwanei.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Wayahina, tau aimwane‑naia Babiloni wayahi ivonavona,‘Ua‑naia unuanua ananina wayahi avaha imaiova, kadu yami gugua kaikaiwaboi ka ami dadi habuhabui avaha imaiova. Ka eha kadu aitam tuta tepakaia wayahina uvaniahe‑havine.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ka tau aimwane‑naia guguaia habuhabui tanoi iaimwanei, ka taui kadu yai gugua kaikaiwaboi ivaniahei yai paisewana wayahina. Ka kadu taui Babiloni ai viha wayahina imatamatauta ananina. Wayahina, bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini ka imatamatauta, itoutou, ivi‑mohai, ivivi‑hone, ka ivonavona,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ‘Aioi! Aioi! O meagai ani‑vainemi! Nonova ami kwama kwama lineniV, kwama yabebenina ka tupwana nigenigena, kadu kwama yabebenina. Kadu ami dadi ivo‑vi‑namanamani goulaV wayahina, kadu hanu patai ananina wayahia, ka yano wayahia!
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ka babau aitamoata ana heta nihenina yami gugua kaikaiwaboi habuhabui ai vita‑vovona ivaniahei!’Ka wae habuhabui ai tau weyaisi, ka wae ai tau vi‑ata habuhabui, ka wae ai tau paisewa habuhabui, ka taui habuhabui hawana wayahina ai maꞌ ivaniahei, taui habuhabui kadu bana mamanaina meagai‑nana wayahina imimini.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ka taui avaha bawa‑nana meagai‑nana anꞌ ananata wayahina idudueyei, akanai ivivi‑hone, ivonavona,‘Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, avi meagai meagai ani‑vainena taina deina? Eha aitam!’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Wayahina, taui inua‑vita, ka apunava ununuia ioneonei, ka itoutou, ka ivi‑mohai, ivivi‑hone, ivonavona,‘Aioi! Aioi, O meagai ani‑vainemi! Itoai habuhabuai yama waꞌ wayahia avi‑tau kaikaiwabo. Iuna wamike yami gugua kaikaiwaboi wayahi! Kate babau aitamoata ana heta nihenina meagaina ipeu iopu, igoyo ananina!’
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Kate itomi tau maꞌ wahuma habuhabumi nau‑wawanimi udewa‑haiawa Babiloni ai vita‑vovona wayahina! Ika, itomi tau ekalesia, ka itomi tau hae ananimi, ka itomi tau apa‑taputapu nau‑wawanimi udewa‑haiawa! Iuna Yaubada avaha Babiloni nau‑yanahi, kadu dewa‑yaiyaiei yai dewa goyona itomi wayahimi.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ka dewaia iakwa, ka aitam anelose bagibagina hanu ani‑vainena si‑nai. Ka hanu‑nana ya nata anana deina, ka tauna hanu‑nana haponei iopu hawana, e ivona,“Meagai‑nana ani‑vainena Babiloni yana peu vivane dewa manimaninina deina! Vona ahiahina, Yaubada meagai‑nana na‑haponei na‑vita‑vovoni, ka eha kadu aitam tuta tepakaia wayahina ana pata kavaniahe.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Nonova nihenimia ana pata dewa habuhabuna kavaniahei, vivane tomotau yai pai viam‑toutou tunina tunina inavinavia kanononi, ka tomotau habuhabui yai pai viam‑toutou tunina tunina bwegigi deina ivaivaini imamaei. Ka nonova tau paisewa tunina tunina nihenimia imamaei ipaipaisewa. Ka tau paisewa tupwai witiV iautei vi‑palaua imamaei, ka ana pata taui yai paisewa a nonona kanononi. Kate apaina eha ana pata dewaia habuhabui tanoi nihenimia kavaniahe.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ka nonova lampaV ai maheta mahemaheta nihenimia. Ka tau tavine onotona ka tau tavine vavinena yai dewa‑haiawa a nonona kanononi nihenimia. Kate apaina eha ana pata dewaia habuhabui tanoi kavaniahe nihenimia. Ka nonova tau aimwane ai wava anani tanopia imamaei nihenimia ipaipaisewa. Ka wamike yami banauma wayahina tau maꞌ papani habuhabui unonoi, ueta‑naoi ini‑panipani.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ka tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, tau vi‑meagai meagai‑nana nihenina Yaubada ya tomotau inau‑vi‑anigi‑neiei, vivane ya tau apa‑taputapu kadu ya tau ekalesia. Ka kadu aituhu aviyaivia ianiga iuna mani tomotau inau‑vi‑anigi‑neiei, akanai dayahi meagai‑nana nihenina mamaei.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.