Tito 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Kirete evona‑havihavinei ai tau veimea gabemaniV ivi‑ateteyei, ka taui nau‑wawani ivo‑vi‑aiai, e avi dewa ahiahina tau veimea gabemaniV iveimeyei, akanai iawaehei idedewei deina.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Kadu evona‑havihavinei eha tomotau inꞌ‑apa‑goyogoyoe, ka nau‑wawani idewa‑dadani nua gomagomanina mamaei taui mani tomotau habuhabui nui. Ka aituhu avi dewa idedewei, o kadi aituhu avi movi iaipuipupuei, taui nau‑wawani kadu mani tomotau ai ayaunena wayahi inuanua. Ka kadu nau‑wawani inua‑opu tomotau habuhabui wayahia.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Tuta nonova wayahina, itoka kadu mwagemwageka, ka veimea habuhabuna kavihahaiei, ka memeanina mani tomotau inonoka, ka yaka nuanua tunina tunina iyohoyohonika. Itoka manimaninika, ka kadu mani tomotau kavi‑bwanouei. Mani tomotau inau‑nikonikoieka, ka kadu itoka mani tomotau kanau‑nikonikoiei aitamoata deina.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Kate tutana Yaubada yaka Tau Ito‑yavuha yana dewa bigana kanua‑haui, ka kadu tutana dune‑nuanuai tauna wayahina kavaniahei,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 vona ahiahina, tauna ito‑yavuhika. Itoka yaka dewa tunuhina eha ai pata ina‑ivaiteka kavidoha tauna matana. Eha‑ohota. Tauna ate‑nuanuaieka, e ito‑yavuhika. Tutana katupua‑havine, dewana wayahina tauna nuaka nosia, hadanika. Ka tutana Yaubada tauna Nuana Ahihinata veneka, tauna vo‑vi‑vovouka deina.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Ka Yaubada tauna Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahikaia Iesu yaka Tau Ito‑yavuha wayahina. Ka ya nuanua ananina itoka tomotau Nuana kavaniahei deina.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Ka kadueyei tauna avaha yaka goyona epa‑yavunei yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina. Kadu tauna ya vona‑dabadaba yawai‑vavaha wayahina veneka. Wayahina, ataina yaka nua‑vaniaha nui kapotapota a itoava yawai‑vavahana kavaniahei wayahina deina.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Vonana vona tunutunuhina.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Kate nau‑wawanim nau‑vonuvonu kwavakwavana evihahaiei. Tupwai tomotau inau‑videvidedei kadu Mosese ya veimea wayahina ivona‑patapata. Ka avonem, dewaia habuhabui awakabi.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Aituhu aviyaivia yai dewa wayahina ekalesia itana‑vewavewani, nau‑wawanim tuta aitamoata enau‑vi‑avini igenuana. Ka aituhu eha igenuana, akanai tuta vꞌ‑inuana wayahina enau‑vi‑avini. Ka aituhu eha igenuana, akanai tomotaui etana‑tavunei.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Avaha kanamanei taui avaha ibwago‑vavaha ka taui vivane tau goyogoyoi. Taui ai heta yawai ivo‑vi‑goyoi, ka apaina Yaubada na‑dewa‑yaiyaiei.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Yau nuanua Aritemasi o kadi Tikikusi avi‑tunei na‑omo wayahima. Ka avi tuta tauna vinꞌ‑omo, wamke edewa‑dadani meagai Nikopolisi nihenina taua enau‑vi‑tau. Iuna avaha avi‑nua‑dadani tenoke amamaei a itoava kwadudu ana tuta na‑iakwa wayahina.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Yau nuanua Senasi kadu Apolosi ainua ena‑ivaitei. Senasi ya paisewa vivane tomotau ya ivaita ivi‑maiei, na‑ivaitei yai vi‑kotu wayahina. Aituhu aviani am pata edewei yai nae evo‑vi‑meani, o aituhu aviani wayahina ivi‑kutakuta, akanai evenei ividoha.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Aituhu avi tau ekalesia kadune‑vi‑avini, nau‑wawani inꞌ‑anamanei aituhu taui yawai iawaehei dewa ahiahina idedewei, akanai yawai ividoha deina. Iuna taui nau‑wawani yai maꞌ ivo‑vi‑aiaia auyewa aitamoata aitamoata wayahina, ka aituhu eha idedewe deina, vona ahiahina, yawai ione‑kavokavovoi.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Baina tomotau habuhabui nui amamaei yai nau‑kaiwa iva‑tawanei omomo wayahima. Ka yau nuanua tau vitumahana habuhabui tenoke avaha idune‑nuanuaieu enau‑kaiwei wayahiu. Kadu yau nuanua habuhabumi am‑venena awawaehina uvaniahei.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.