Tito 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Kirete evona‑havihavinei ai tau veimea gabemaniV ivi‑ateteyei, ka taui nau‑wawani ivo‑vi‑aiai, e avi dewa ahiahina tau veimea gabemaniV iveimeyei, akanai iawaehei idedewei deina.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Kadu evona‑havihavinei eha tomotau inꞌ‑apa‑goyogoyoe, ka nau‑wawani idewa‑dadani nua gomagomanina mamaei taui mani tomotau habuhabui nui. Ka aituhu avi dewa idedewei, o kadi aituhu avi movi iaipuipupuei, taui nau‑wawani kadu mani tomotau ai ayaunena wayahi inuanua. Ka kadu nau‑wawani inua‑opu tomotau habuhabui wayahia.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Tuta nonova wayahina, itoka kadu mwagemwageka, ka veimea habuhabuna kavihahaiei, ka memeanina mani tomotau inonoka, ka yaka nuanua tunina tunina iyohoyohonika. Itoka manimaninika, ka kadu mani tomotau kavi‑bwanouei. Mani tomotau inau‑nikonikoieka, ka kadu itoka mani tomotau kanau‑nikonikoiei aitamoata deina.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Kate tutana Yaubada yaka Tau Ito‑yavuha yana dewa bigana kanua‑haui, ka kadu tutana dune‑nuanuai tauna wayahina kavaniahei,
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 vona ahiahina, tauna ito‑yavuhika. Itoka yaka dewa tunuhina eha ai pata ina‑ivaiteka kavidoha tauna matana. Eha‑ohota. Tauna ate‑nuanuaieka, e ito‑yavuhika. Tutana katupua‑havine, dewana wayahina tauna nuaka nosia, hadanika. Ka tutana Yaubada tauna Nuana Ahihinata veneka, tauna vo‑vi‑vovouka deina.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ka Yaubada tauna Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahikaia Iesu yaka Tau Ito‑yavuha wayahina. Ka ya nuanua ananina itoka tomotau Nuana kavaniahei deina.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Ka kadueyei tauna avaha yaka goyona epa‑yavunei yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina. Kadu tauna ya vona‑dabadaba yawai‑vavaha wayahina veneka. Wayahina, ataina yaka nua‑vaniaha nui kapotapota a itoava yawai‑vavahana kavaniahei wayahina deina.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Vonana vona tunutunuhina.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Kate nau‑wawanim nau‑vonuvonu kwavakwavana evihahaiei. Tupwai tomotau inau‑videvidedei kadu Mosese ya veimea wayahina ivona‑patapata. Ka avonem, dewaia habuhabui awakabi.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Aituhu aviyaivia yai dewa wayahina ekalesia itana‑vewavewani, nau‑wawanim tuta aitamoata enau‑vi‑avini igenuana. Ka aituhu eha igenuana, akanai tuta vꞌ‑inuana wayahina enau‑vi‑avini. Ka aituhu eha igenuana, akanai tomotaui etana‑tavunei.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Avaha kanamanei taui avaha ibwago‑vavaha ka taui vivane tau goyogoyoi. Taui ai heta yawai ivo‑vi‑goyoi, ka apaina Yaubada na‑dewa‑yaiyaiei.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Yau nuanua Aritemasi o kadi Tikikusi avi‑tunei na‑omo wayahima. Ka avi tuta tauna vinꞌ‑omo, wamke edewa‑dadani meagai Nikopolisi nihenina taua enau‑vi‑tau. Iuna avaha avi‑nua‑dadani tenoke amamaei a itoava kwadudu ana tuta na‑iakwa wayahina.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Yau nuanua Senasi kadu Apolosi ainua ena‑ivaitei. Senasi ya paisewa vivane tomotau ya ivaita ivi‑maiei, na‑ivaitei yai vi‑kotu wayahina. Aituhu aviani am pata edewei yai nae evo‑vi‑meani, o aituhu aviani wayahina ivi‑kutakuta, akanai evenei ividoha.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Aituhu avi tau ekalesia kadune‑vi‑avini, nau‑wawani inꞌ‑anamanei aituhu taui yawai iawaehei dewa ahiahina idedewei, akanai yawai ividoha deina. Iuna taui nau‑wawani yai maꞌ ivo‑vi‑aiaia auyewa aitamoata aitamoata wayahina, ka aituhu eha idedewe deina, vona ahiahina, yawai ione‑kavokavovoi.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Baina tomotau habuhabui nui amamaei yai nau‑kaiwa iva‑tawanei omomo wayahima. Ka yau nuanua tau vitumahana habuhabui tenoke avaha idune‑nuanuaieu enau‑kaiwei wayahiu. Kadu yau nuanua habuhabumi am‑venena awawaehina uvaniahei.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.