Tiago 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Vavaneiu, eha nau‑wawanimi habuhabumi yami nuanua uvi‑tau viwavenena. Iuna avaha uanamanei, aituhu itoai tau viwavenena yama viwavenena bwagona, akanai dewa goyo‑nana wayahina ama dewa‑yaiyai ananina avaniahei Yaubada wayahina.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Vona ahiahina, habuhabuka mani goyona mani goyona kadedewei. Ka vitana ananina wayahika vivane meaka kaveimeyei tunuhina. Aituhu koiaka tuta tuta eha yana vona goyona, vona ahiahina, tauna vivane onoto ahiahina kadu bagibagina, kadu tauna ana pata yawaina habuhabuna na‑veimeyei ahiahina.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Pai dune aitam vahitau wayahina avenemi. Vahitau osiV vivane ananina kadu bagibagina. Kate aituhu naona ai pai muniauta kikituna awaia kaboui, munia aka pata kavi‑ata, kamuniautei, ka yai venavenau kaveimeyei.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 O kadu aitam pai dune wae wayahina avenemi. Wae tupwai ananina, e yahina bagibagi ivenauei, kate ai weyaisi kikituna. Ka memeanina tau weyaisi‑naia wayahi wae‑naia yai venavenau iveimeyei weyaisi kikituna wayahina.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ka deinake itoka tomotau meaka kikituna, kate meaka ana pata ivona‑vanevane yaka dewa wayahina. Avaha uanamanei, ai umaina kikituna ana pata gonuana ananina nꞌ‑anai, a?
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ka meaka vivane ai ananata kikituna deinake. Hutaka habuhabui, ka meaka vivane dewa goyogoyona habuhabuna a pai vinꞌ‑omana. Ka ininika habuhabuna kavi‑goyoi, ai ananata deina, meaka kikituna wayahina. Ka meaka a goyona habuhabuna vinꞌ‑omo Satana ya papani wayahina, vivane ai ananata a papani.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, itoka tomotau aka pata vahitau tunina tunina kavo‑vi‑taumani, vivane pono udana, o manua iyaveyaveha wahuma, o vahitau ikobekobe, o aviani hawana nihenina ivenavenau.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Ka eha aitam koiaka ana pata meana na‑vo‑vi‑taumani. Vona ahiahina, meaka goyona a tovoha, eha na‑genuana, honahonana vinꞌ‑omo‑nananena wayahina.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Vona ahiahina, aitam tuta meaka wayahina Amaka Yaubada kawa‑davedavei, ka kadu aitam tuta meaka wayahina yaiaka kapa‑goyogoyoei. Ka udu! Yaiaka vivane Yaubada deinake, iuna tauna vevewanei tauna ana dune deinake.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ia! Vavaneiu, awa aitamoata wayahina vona ahiahina kadue vona goyogoyona ivinꞌ‑omo‑nananena. Nau‑wawanika dewana kavihahaiei.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ana pata daudau ahiahina kadu daudau honahonana ivinꞌ‑omo tovoha aitamoata wayahina? Eha.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 O ana pata ai madaiba makoikoi uana bouboui? Eha. O medeina? Memeanina ai inaina madaiba uana bouboui? Eha. Kadu deinake, eha ana pata tovoha aitamoata wayahina daudau ahiahina kadu daudau honahonana itaitaina.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Aituhu koiaka wamke na nua‑uyam? Aituhu yam nua‑uya mamaei, nau‑wawanim mani tomotau wayahia yam nua‑uya eviwavenei yawaim ahiahina. Aituhu yawaim ahiahina idudueyei, kadue aituhu yam dewa ahiahina ivinꞌ‑omo yam nua‑opu wayahina idudueyei, akanai ianamanei dewaia ainua ivinꞌ‑omo yam nua‑uya wayahina.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Kate aituhu evi‑bwanou, o aituhu enua‑goyo mani tomotau wayahia, iuna ivane‑tawanem, o aituhu yam nuanua am wava ana heta na‑nata, eha nau‑wawanim evona‑vanevane dewaia wayahina, kadu eha nau‑wawanim yam dewa goyona wayahina vona tunutunuhina evihahaiei.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Tomotaui eha Yaubada itꞌ‑anamane inuanua dewa‑naia nua‑uya wayahina ivinꞌ‑omo. Kate nua‑uyana eha ta‑vinꞌ‑omo Yaubada wayahina. Nua‑uyana tanopi wayahina vinꞌ‑omo, ka kadu tau maꞌ tanopi yai nuanua wayahia vinꞌ‑omo, ka kadu Satana wayahina vinꞌ‑omo.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Iuna aituhu tomotau ivi‑bwanou, o aituhu yai nuanua ai wava ai heta ina‑nata, akanai apaina dewa wahawahanina vinꞌ‑omo‑nananena, kadu mani dewa goyona habuhabuna yawai wayahia ivinꞌ‑omo.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Kate nua‑uya tunutunuhina wahuma wayahina vinꞌ‑omo, ka naona nua‑uyana ahihinata, kadu nua gomagomanina omanei, ka mani tomotau dune‑nuanuaiei, ka nua‑opu deinake, ka ate‑nuanuai kadu uana ahiahina nua‑uyana wayahina ivinꞌ‑omo. Ka kadu nua‑uyana viwaveneka eha yaiaka kavihahaiei, kadu viwaveneka eha yaiaka kanonoi.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ka aituhu aviyaivia yai nuanua nua gomagomanina iomanei tomotau wayahia, vona ahiahina, dewana dewa tunutunuhina Yaubada matana.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.