Tiago 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Vavaneiu, itomi yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha uvitumahanei. Tauna didigana Yaubada didigana aitamoata. Wayahina, eha nau‑wawanimi tau ekalesia tupwai wayahia uvi‑niana, ka mani tau ekalesia uvihahaiei.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Udu! Pai dune aitam avenemi taina. Tomotau ainua yami manua tapanono inu‑mei, e nui utapanono. Ka onoto naona vivane tau kaikaiwabo, ka ana kwama ahiahina kadu a vaivana ahiahina. Ka onoto vꞌ‑inuana vivane tau payapayaya, ka ana kwama am‑yehiyehitana kadu gawagawamina.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ka tau kaikaiwabo‑nana uapa‑vidovidohei, ka tauna wayahina una‑vona, “O Bada, nau‑wawanim pai maꞌ ahiahina taina wayahina emanuena.” Ka apaina tau payapayaya‑nana wayahina una‑vona, “Ia! Nau‑wawanim anai wayahina emini,” o kadi una‑vona, “Nau‑wawanim baina gunataia aeua emanuena.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Aituhu tomotau unau‑yanahi deina, dewana ana dune eha ahiahina, ka nuanua‑nana eha tunuhina Yaubada matana. Iuna avaha uvi‑nua‑dadani kaikaiwabo dewa ananina Yaubada matana, a?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Vavaneiu, adewa‑vidovidohemi, ka yau vona taina aipuipupuei unononi. Yaubada yana dewa vivane tau payapayaya tanopia vi‑nua‑dadanei vitumahana ananina na‑venei, kadu vona‑dabadaba wayahia, e apaina nau‑pata ahiahina ivaniahei yai vitumahana wayahina. Nau‑patana vivane Yaubada ya pai veimea ina‑nui. Ka ivaniahei deina iuna Yaubada idewa‑vidovidohei.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ka itomi yami dewa medeina? Tau payapayaya eha udewa‑vidovidohe, kate uapa‑goyogoyoei. Ka ataina avi‑tanatanaiemi. Aviyaivia tuta tuta wayahina ivitavitami? Kadue aviyaivia tuta tuta wayahina ivi‑kotumi? Vona ahiahina, tau kaikaiwabo idedewami deinake. Tau payapayaya eha ita‑dedewami deina.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Kadu unuani! Itomi Kauvea ya tomotau. Ka tuta tuta wayahina tau kaikaiwabo‑naia yaka Kauvea ana wava ahiahina iapa‑goyogoyoei, a?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ka yaka Kauvea ya veimea ananina Iginuma nihenina ivona,
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Kate aituhu tau ekalesia tupwai udewa‑vidovidohei, ka aituhu mani tau ekalesia uvihahaiei, dewana dewa goyona. Ka veimeana viwavenemi itomi Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Unononi. Aituhu aitam onoto veimea habuhabuna vi‑muniei, ka aituhu tauna veimea aitamoata‑hoina tana‑bwegei, ka aituhu mani onoto veimea aitamoata aitamoata tana‑bwegebwegei, apaina ainua dewa‑yaiyai aitamoata ivaniahei, vivane dewa‑yaiyai ani‑vainena.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Iuna veimea nihenina yaka Kauvea ivona,
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Wayahina, nau‑wawanimi yami dewa ka yami vona aitamoata. Iuna yami awaeha vovouna mamaei, ka yawaimi tutuaina wayahia ito‑yavuhimi. Ka apaina Yaubada yami dewa na‑nau‑yanahi awaehana wayahina.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Wayahina, nau‑wawanimi yaiami udewa‑vidovidohei, iuna aituhu aviyaivia eha yaiai iate‑nuanuaie, apaina taui eha ate‑nuanuai Yaubada wayahina ivaniahe. Ka vona ahiahina, apaina nau‑yanahi anꞌ auyewa wayahina eha yami nuanua dewa‑yaiyai uvaniahe, kate auyewana wayahina yami nuanua ate‑nuanuai uvaniahei.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Vavaneiu, aituhu aitam koiaka wayahimia evonavona, “Yaubada avitumahanei,” ka aituhu yam dewa eha tunuhina, vonana aviani wayahim? Apaina am pata ito‑yavuha evaniahei vonata wayahina deinake? Eha!
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ka aituhu aitam vavaneika wayahia, o aituhu aitam novunovuka wayahia eha ana kwama o eha ana maꞌ, wamke medeina?
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Aituhu wayahina ena‑vona, “O, au niau, yau nuanua kwama evaniahei, kadu yau nuanua enꞌ‑am ahiahina,” ka aituhu eha eivaitei kwama wayahina, o aniani wayahina, yam vonata aviani?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ka deinake aituhu evonavona, “Yaubada avitumahanei,” ka aituhu eha yam dewa tunuhina nui, avaha enonom. Iuna yam vitumahana vivane aninigana.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ka tupwai tomotau, aituhu yai nuanua yau vonana wayahina inau‑vonuvonu, ivonavona, “Vona ahiahina, vitumahanata ana heta ana pata.” Ka yauke yau nau‑pata wayahia taina, “Aituhu tomotau yau dewa ahiahina idudueyei, akanai inꞌ‑anamaneu yau vitumahana mamaei. Kate aituhu eha yam dewa ahiahina, medeina yam vitumahana eviwavene inꞌ‑anamane? Eha am pata.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ataina tuta tupwami unuanua vitumahanata ana pata, a? Ka kadu wamke evonavona Yaubada aitamoata‑hoina mamaei, eha kadu aitam yaubada, ika? Ka kadue nau‑wawanim enuani, Satana ka mani nua gawagawami nui taui kadu ianamanei Yaubada aitamoata‑hoina mamaei, kadue taui yai matauta ananina nui itatatava tauna matana wayahina.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Aituhu wamke koiaka enuanua vitumahanata ana pata, taum mwagemwagem. Nau‑wawanim Yaubada ya nuanua evi‑muniei, kadue dewa ahiahina edewa‑nubunubui. Aituhu eha dewa ahiahina edewa‑nubunubui deina, vona ahiahina, evitumahana‑wayohe.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Pai dune naona taina avenemi. Yaka tupua‑nenenehi Abaraham medeina? Naona Yaubada movina vi‑muniei. Ka tutana Yaubada veimeyei natuna Isaki nꞌ‑awaehei vi‑nomui Yaubada wayahina, akanai, Abaraham awaehei, e vi‑putu dewei deina. Ka munia, Yaubada avaha yana dewa dueyei, e awa‑vidovidohei, ka ivona, “Onoto tunutunuhim.”
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Pai dune‑nana viwavenemi, ya vitumahana kadu yana dewa tunuhina nui ipaipaisewa, e yana dewa ya vitumahana nau‑yehai.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Wayahina, Iginuma nihenina ivona,
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Wayahina, pai dune‑nana viwavenemi, Yaubada eha awa‑vidovidoheka yaka vitumahanata wayahina. Eha. Yaubada awa‑vidovidoheka, iuna yaka dewa ahiahina ivinꞌ‑omo‑nananena yaka vitumahana wayahina.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Pai dune vꞌ‑inuana taina avenemi. Nonova vavine ana wava Rahaba tau kenekenene aitam. Kate munia yana dewa ahiahina, e me Isiraeli yai tau dune ainua ivaitei, manua awaehei, ka mana navi etawana viwavenei, e ai vita bou‑potei wayahia deina. Ka ya dewana wayahina Yaubada ivona Rahaba vavine tunutunuhina.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Wayahina, vona tunutunuhina taina, aituhu onoto ininina mamaei, ka aituhu nuana iakwa, akanai ininina aninigana, a? Ka kadu deinake, aituhu onoto ya vitumahana, ka eha yana dewa ahiahina nui, akanai ya vitumahana aninigana.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.