Tiago 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vavaneiu, itomi yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha uvitumahanei. Tauna didigana Yaubada didigana aitamoata. Wayahina, eha nau‑wawanimi tau ekalesia tupwai wayahia uvi‑niana, ka mani tau ekalesia uvihahaiei.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Udu! Pai dune aitam avenemi taina. Tomotau ainua yami manua tapanono inu‑mei, e nui utapanono. Ka onoto naona vivane tau kaikaiwabo, ka ana kwama ahiahina kadu a vaivana ahiahina. Ka onoto vꞌ‑inuana vivane tau payapayaya, ka ana kwama am‑yehiyehitana kadu gawagawamina.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Ka tau kaikaiwabo‑nana uapa‑vidovidohei, ka tauna wayahina una‑vona, “O Bada, nau‑wawanim pai maꞌ ahiahina taina wayahina emanuena.” Ka apaina tau payapayaya‑nana wayahina una‑vona, “Ia! Nau‑wawanim anai wayahina emini,” o kadi una‑vona, “Nau‑wawanim baina gunataia aeua emanuena.”
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Aituhu tomotau unau‑yanahi deina, dewana ana dune eha ahiahina, ka nuanua‑nana eha tunuhina Yaubada matana. Iuna avaha uvi‑nua‑dadani kaikaiwabo dewa ananina Yaubada matana, a?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Vavaneiu, adewa‑vidovidohemi, ka yau vona taina aipuipupuei unononi. Yaubada yana dewa vivane tau payapayaya tanopia vi‑nua‑dadanei vitumahana ananina na‑venei, kadu vona‑dabadaba wayahia, e apaina nau‑pata ahiahina ivaniahei yai vitumahana wayahina. Nau‑patana vivane Yaubada ya pai veimea ina‑nui. Ka ivaniahei deina iuna Yaubada idewa‑vidovidohei.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ka itomi yami dewa medeina? Tau payapayaya eha udewa‑vidovidohe, kate uapa‑goyogoyoei. Ka ataina avi‑tanatanaiemi. Aviyaivia tuta tuta wayahina ivitavitami? Kadue aviyaivia tuta tuta wayahina ivi‑kotumi? Vona ahiahina, tau kaikaiwabo idedewami deinake. Tau payapayaya eha ita‑dedewami deina.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Kadu unuani! Itomi Kauvea ya tomotau. Ka tuta tuta wayahina tau kaikaiwabo‑naia yaka Kauvea ana wava ahiahina iapa‑goyogoyoei, a?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ka yaka Kauvea ya veimea ananina Iginuma nihenina ivona,
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Kate aituhu tau ekalesia tupwai udewa‑vidovidohei, ka aituhu mani tau ekalesia uvihahaiei, dewana dewa goyona. Ka veimeana viwavenemi itomi Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Unononi. Aituhu aitam onoto veimea habuhabuna vi‑muniei, ka aituhu tauna veimea aitamoata‑hoina tana‑bwegei, ka aituhu mani onoto veimea aitamoata aitamoata tana‑bwegebwegei, apaina ainua dewa‑yaiyai aitamoata ivaniahei, vivane dewa‑yaiyai ani‑vainena.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Iuna veimea nihenina yaka Kauvea ivona,
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Wayahina, nau‑wawanimi yami dewa ka yami vona aitamoata. Iuna yami awaeha vovouna mamaei, ka yawaimi tutuaina wayahia ito‑yavuhimi. Ka apaina Yaubada yami dewa na‑nau‑yanahi awaehana wayahina.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Wayahina, nau‑wawanimi yaiami udewa‑vidovidohei, iuna aituhu aviyaivia eha yaiai iate‑nuanuaie, apaina taui eha ate‑nuanuai Yaubada wayahina ivaniahe. Ka vona ahiahina, apaina nau‑yanahi anꞌ auyewa wayahina eha yami nuanua dewa‑yaiyai uvaniahe, kate auyewana wayahina yami nuanua ate‑nuanuai uvaniahei.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Vavaneiu, aituhu aitam koiaka wayahimia evonavona, “Yaubada avitumahanei,” ka aituhu yam dewa eha tunuhina, vonana aviani wayahim? Apaina am pata ito‑yavuha evaniahei vonata wayahina deinake? Eha!
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Ka aituhu aitam vavaneika wayahia, o aituhu aitam novunovuka wayahia eha ana kwama o eha ana maꞌ, wamke medeina?
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 Aituhu wayahina ena‑vona, “O, au niau, yau nuanua kwama evaniahei, kadu yau nuanua enꞌ‑am ahiahina,” ka aituhu eha eivaitei kwama wayahina, o aniani wayahina, yam vonata aviani?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Ka deinake aituhu evonavona, “Yaubada avitumahanei,” ka aituhu eha yam dewa tunuhina nui, avaha enonom. Iuna yam vitumahana vivane aninigana.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ka tupwai tomotau, aituhu yai nuanua yau vonana wayahina inau‑vonuvonu, ivonavona, “Vona ahiahina, vitumahanata ana heta ana pata.” Ka yauke yau nau‑pata wayahia taina, “Aituhu tomotau yau dewa ahiahina idudueyei, akanai inꞌ‑anamaneu yau vitumahana mamaei. Kate aituhu eha yam dewa ahiahina, medeina yam vitumahana eviwavene inꞌ‑anamane? Eha am pata.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ataina tuta tupwami unuanua vitumahanata ana pata, a? Ka kadu wamke evonavona Yaubada aitamoata‑hoina mamaei, eha kadu aitam yaubada, ika? Ka kadue nau‑wawanim enuani, Satana ka mani nua gawagawami nui taui kadu ianamanei Yaubada aitamoata‑hoina mamaei, kadue taui yai matauta ananina nui itatatava tauna matana wayahina.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Aituhu wamke koiaka enuanua vitumahanata ana pata, taum mwagemwagem. Nau‑wawanim Yaubada ya nuanua evi‑muniei, kadue dewa ahiahina edewa‑nubunubui. Aituhu eha dewa ahiahina edewa‑nubunubui deina, vona ahiahina, evitumahana‑wayohe.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Pai dune naona taina avenemi. Yaka tupua‑nenenehi Abaraham medeina? Naona Yaubada movina vi‑muniei. Ka tutana Yaubada veimeyei natuna Isaki nꞌ‑awaehei vi‑nomui Yaubada wayahina, akanai, Abaraham awaehei, e vi‑putu dewei deina. Ka munia, Yaubada avaha yana dewa dueyei, e awa‑vidovidohei, ka ivona, “Onoto tunutunuhim.”
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Pai dune‑nana viwavenemi, ya vitumahana kadu yana dewa tunuhina nui ipaipaisewa, e yana dewa ya vitumahana nau‑yehai.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Wayahina, Iginuma nihenina ivona,
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Wayahina, pai dune‑nana viwavenemi, Yaubada eha awa‑vidovidoheka yaka vitumahanata wayahina. Eha. Yaubada awa‑vidovidoheka, iuna yaka dewa ahiahina ivinꞌ‑omo‑nananena yaka vitumahana wayahina.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Pai dune vꞌ‑inuana taina avenemi. Nonova vavine ana wava Rahaba tau kenekenene aitam. Kate munia yana dewa ahiahina, e me Isiraeli yai tau dune ainua ivaitei, manua awaehei, ka mana navi etawana viwavenei, e ai vita bou‑potei wayahia deina. Ka ya dewana wayahina Yaubada ivona Rahaba vavine tunutunuhina.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Wayahina, vona tunutunuhina taina, aituhu onoto ininina mamaei, ka aituhu nuana iakwa, akanai ininina aninigana, a? Ka kadu deinake, aituhu onoto ya vitumahana, ka eha yana dewa ahiahina nui, akanai ya vitumahana aninigana.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.