Tiago 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Vavaneiu, itomi yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha uvitumahanei. Tauna didigana Yaubada didigana aitamoata. Wayahina, eha nau‑wawanimi tau ekalesia tupwai wayahia uvi‑niana, ka mani tau ekalesia uvihahaiei.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Udu! Pai dune aitam avenemi taina. Tomotau ainua yami manua tapanono inu‑mei, e nui utapanono. Ka onoto naona vivane tau kaikaiwabo, ka ana kwama ahiahina kadu a vaivana ahiahina. Ka onoto vꞌ‑inuana vivane tau payapayaya, ka ana kwama am‑yehiyehitana kadu gawagawamina.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Ka tau kaikaiwabo‑nana uapa‑vidovidohei, ka tauna wayahina una‑vona, “O Bada, nau‑wawanim pai maꞌ ahiahina taina wayahina emanuena.” Ka apaina tau payapayaya‑nana wayahina una‑vona, “Ia! Nau‑wawanim anai wayahina emini,” o kadi una‑vona, “Nau‑wawanim baina gunataia aeua emanuena.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Aituhu tomotau unau‑yanahi deina, dewana ana dune eha ahiahina, ka nuanua‑nana eha tunuhina Yaubada matana. Iuna avaha uvi‑nua‑dadani kaikaiwabo dewa ananina Yaubada matana, a?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Vavaneiu, adewa‑vidovidohemi, ka yau vona taina aipuipupuei unononi. Yaubada yana dewa vivane tau payapayaya tanopia vi‑nua‑dadanei vitumahana ananina na‑venei, kadu vona‑dabadaba wayahia, e apaina nau‑pata ahiahina ivaniahei yai vitumahana wayahina. Nau‑patana vivane Yaubada ya pai veimea ina‑nui. Ka ivaniahei deina iuna Yaubada idewa‑vidovidohei.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ka itomi yami dewa medeina? Tau payapayaya eha udewa‑vidovidohe, kate uapa‑goyogoyoei. Ka ataina avi‑tanatanaiemi. Aviyaivia tuta tuta wayahina ivitavitami? Kadue aviyaivia tuta tuta wayahina ivi‑kotumi? Vona ahiahina, tau kaikaiwabo idedewami deinake. Tau payapayaya eha ita‑dedewami deina.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Kadu unuani! Itomi Kauvea ya tomotau. Ka tuta tuta wayahina tau kaikaiwabo‑naia yaka Kauvea ana wava ahiahina iapa‑goyogoyoei, a?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ka yaka Kauvea ya veimea ananina Iginuma nihenina ivona,
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Kate aituhu tau ekalesia tupwai udewa‑vidovidohei, ka aituhu mani tau ekalesia uvihahaiei, dewana dewa goyona. Ka veimeana viwavenemi itomi Yaubada ya veimea utana‑bwegebwegei.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Unononi. Aituhu aitam onoto veimea habuhabuna vi‑muniei, ka aituhu tauna veimea aitamoata‑hoina tana‑bwegei, ka aituhu mani onoto veimea aitamoata aitamoata tana‑bwegebwegei, apaina ainua dewa‑yaiyai aitamoata ivaniahei, vivane dewa‑yaiyai ani‑vainena.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Iuna veimea nihenina yaka Kauvea ivona,
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Wayahina, nau‑wawanimi yami dewa ka yami vona aitamoata. Iuna yami awaeha vovouna mamaei, ka yawaimi tutuaina wayahia ito‑yavuhimi. Ka apaina Yaubada yami dewa na‑nau‑yanahi awaehana wayahina.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Wayahina, nau‑wawanimi yaiami udewa‑vidovidohei, iuna aituhu aviyaivia eha yaiai iate‑nuanuaie, apaina taui eha ate‑nuanuai Yaubada wayahina ivaniahe. Ka vona ahiahina, apaina nau‑yanahi anꞌ auyewa wayahina eha yami nuanua dewa‑yaiyai uvaniahe, kate auyewana wayahina yami nuanua ate‑nuanuai uvaniahei.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Vavaneiu, aituhu aitam koiaka wayahimia evonavona, “Yaubada avitumahanei,” ka aituhu yam dewa eha tunuhina, vonana aviani wayahim? Apaina am pata ito‑yavuha evaniahei vonata wayahina deinake? Eha!
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Ka aituhu aitam vavaneika wayahia, o aituhu aitam novunovuka wayahia eha ana kwama o eha ana maꞌ, wamke medeina?
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Aituhu wayahina ena‑vona, “O, au niau, yau nuanua kwama evaniahei, kadu yau nuanua enꞌ‑am ahiahina,” ka aituhu eha eivaitei kwama wayahina, o aniani wayahina, yam vonata aviani?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ka deinake aituhu evonavona, “Yaubada avitumahanei,” ka aituhu eha yam dewa tunuhina nui, avaha enonom. Iuna yam vitumahana vivane aninigana.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ka tupwai tomotau, aituhu yai nuanua yau vonana wayahina inau‑vonuvonu, ivonavona, “Vona ahiahina, vitumahanata ana heta ana pata.” Ka yauke yau nau‑pata wayahia taina, “Aituhu tomotau yau dewa ahiahina idudueyei, akanai inꞌ‑anamaneu yau vitumahana mamaei. Kate aituhu eha yam dewa ahiahina, medeina yam vitumahana eviwavene inꞌ‑anamane? Eha am pata.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ataina tuta tupwami unuanua vitumahanata ana pata, a? Ka kadu wamke evonavona Yaubada aitamoata‑hoina mamaei, eha kadu aitam yaubada, ika? Ka kadue nau‑wawanim enuani, Satana ka mani nua gawagawami nui taui kadu ianamanei Yaubada aitamoata‑hoina mamaei, kadue taui yai matauta ananina nui itatatava tauna matana wayahina.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Aituhu wamke koiaka enuanua vitumahanata ana pata, taum mwagemwagem. Nau‑wawanim Yaubada ya nuanua evi‑muniei, kadue dewa ahiahina edewa‑nubunubui. Aituhu eha dewa ahiahina edewa‑nubunubui deina, vona ahiahina, evitumahana‑wayohe.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Pai dune naona taina avenemi. Yaka tupua‑nenenehi Abaraham medeina? Naona Yaubada movina vi‑muniei. Ka tutana Yaubada veimeyei natuna Isaki nꞌ‑awaehei vi‑nomui Yaubada wayahina, akanai, Abaraham awaehei, e vi‑putu dewei deina. Ka munia, Yaubada avaha yana dewa dueyei, e awa‑vidovidohei, ka ivona, “Onoto tunutunuhim.”
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Pai dune‑nana viwavenemi, ya vitumahana kadu yana dewa tunuhina nui ipaipaisewa, e yana dewa ya vitumahana nau‑yehai.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Wayahina, Iginuma nihenina ivona,
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Wayahina, pai dune‑nana viwavenemi, Yaubada eha awa‑vidovidoheka yaka vitumahanata wayahina. Eha. Yaubada awa‑vidovidoheka, iuna yaka dewa ahiahina ivinꞌ‑omo‑nananena yaka vitumahana wayahina.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Pai dune vꞌ‑inuana taina avenemi. Nonova vavine ana wava Rahaba tau kenekenene aitam. Kate munia yana dewa ahiahina, e me Isiraeli yai tau dune ainua ivaitei, manua awaehei, ka mana navi etawana viwavenei, e ai vita bou‑potei wayahia deina. Ka ya dewana wayahina Yaubada ivona Rahaba vavine tunutunuhina.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Wayahina, vona tunutunuhina taina, aituhu onoto ininina mamaei, ka aituhu nuana iakwa, akanai ininina aninigana, a? Ka kadu deinake, aituhu onoto ya vitumahana, ka eha yana dewa ahiahina nui, akanai ya vitumahana aninigana.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.