Tiago 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaiwa ananina wayahimia. Itomi Yaubada ya tomotau yoko ai yau 12 me Isiraeli wayahia uvi‑tau payapayaya papani habuhabui wayahia. Ka yauke au wava Iamesa, ka avaha avi‑tau paisewa Yaubada wayahina kadu Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Vavaneiu, dewa tunina tunina iomomo yaka vitumahana inau‑dadani. Ka avonemi, eha nau‑wawanimi unua‑vita pai nau‑dadanaia wayahi, kate nau‑wawanimi udewa‑haiawa ananina wayahi.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Iuna avaha uanamanei avi tuta dewa tunina tunina yami vitumahana inau‑dadani, akanai yami gwahea natanata.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ka udune‑vivinimi. Nau‑wawanimi yami gwahea a paisewa na‑nau‑yehai nihenimia. Na‑iakwa, yawaimi Yaubada ya nuanua habuhabuna wayahimi deina, ka dewa habuhabuna wayahina ami pata, ka eha aitam aviani wayahina uvi‑kutakuta.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Ka aituhu koiaka wayahimia nuanuam Yaubada ya nuanua wayahim enꞌ‑anamanei, taum nau‑wawanim Yaubada wayahina eviama, ka tauna ya dewa‑haiawa nui awawaehina na‑venem. Iuna tuta tuta wayahina tauna ya nua‑uya ani‑vainena mamaei, ka aituhu aviyaivia iviamei, akanai, tauna na‑vo‑patai.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Ka avi tuta eviamei, nau‑wawanim evitumahanei ahiahina tauna yam viama na‑nau‑patei. Iuna aituhu eva‑hamwahamwana, apaina avi nua‑uya yam nuanua evaniahe Yaubada wayahina evo‑haini. Kadu aituhu eva‑hamwahamwana, nuam nupuna hawana deina, ka aveta yahina hunahuna, akanai tenoke nupuna anunuei.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Itomi Yaubada ya tomotau, ka aituhu koiaka wayahimia tau payapayaya, dewana eha aitam aviani. Ka nau‑wawanim edewa‑haiawa wayahina, iuna Yaubada matana am wava ananina.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Kate aituhu koiaka wayahimia tau kaikaiwabo, nau‑wawanim yau vona taina enuani. Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e yam kaikaiwabo kadu mani dewa habuhabuna nui ina‑iakwa, kadu yawaim na‑iakwa. Wayahina, nau‑wawanim kadu edewa‑haiawa, iuna yam kaikaiwabo eha aitam aviani Yaubada matana.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Udu! Tuta tuta wayahina babau vanavana bagibagina, ka aituhu wetau tapana mamaei, apaina na‑nau‑moewa, na‑peu tanopia. Avaha ana dune ahiahina iakwa. Ka tau kaikaiwabo aitamoata aitamoata deinake, iuna ipaipaisewa kina wayahi, ka yai paisewa niwanina inꞌ‑aniga, ka yai dewa habuhabuna baina tanopia ini‑tawanei.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Aituhu koiaka wamke pai nau‑dadana nihenia emimini toyoina, ka eha goyona edewei, vona ahiahina, apaina nau‑iaiava Yaubada wayahina evaniahei. Nonova Yaubada vona‑dabadaba boui nau‑iaiava‑naia wayahi, ivona, “Aituhu aviyaivia idewa‑vidovidoheu, apaina nau‑pata ahiahina wayahiua ivaniahei.” Ka nau‑patana vivane yawai‑vavaha.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ka avi tuta pai nau‑dadana ivinꞌ‑omo wayahima, eha nau‑wawanim ena‑vona, “Yaubada nau‑dadaniu, iuna ya nuanua goyona adewei.” Vonana eha tunuhina. Iuna eha aitam goyona ana pata Yaubada na‑nonoi, o ya bagibagi na‑vane‑tawane, kadue eha Yaubada ya nuanua tomotau goyona idewe. Eha.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Kate itoka tomotau, aituhu yaka nuanua goyona kadewei, apaina pai nau‑dadana ana tuta nihenina, goyo‑nana na‑taitainika, e nꞌ‑ana‑dibidibieka.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Ka avaha kanuanua ananina goyo‑nana wayahina, kavi‑nua‑dadani, kadewei. Ka avaha kadewe‑yehai, dewana vivane aniga ayona. Ka munia aniga na‑omo wayahikaia, e nuaka na‑vunui.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kaiwa ananina, vavaneiu, adewa‑vidovidohemi. Eha nau‑wawanimi goyona unꞌ‑awaehei na‑nonomi.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Vona ahiahina, am‑venena‑kavovo ahiahina aitamoata aitamoata wahuma wayahina iopuopu, vivane Yaubada wayahina iomomo. Kadu am‑venena‑kavovoi aitamoata aitamoata tauna wayahina nau‑wawanika. Tauna kadu maheta wahuma ai tau vevewana, ka tauna eha ta‑vo‑vinevine, iwauna ivo‑vinevine deina.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Ka ya nuanua yawai vovouna na‑veneka yana vona ahiahina wayahina. Ka itoka ya vevewana habuhabuna kaeta‑naoi yawai vovouna kavaniahei wayahina deinake.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Vavaneiu, adewa‑vidovidohemi. Nau‑wawanimi vona taina aipuipupuei unononi ahiahina. Aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika kavo‑kwayavoni kavaneneha, kate mai‑nuaka kavonavona, kadue mai‑nuaka kanua‑goyo.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Iuna tomotau yai nua‑goyo eha ina‑ivaiteka Yaubada ya etawana tunutunuhina wayahika kavi‑muniei.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Wayahina, nau‑wawanimi yami dewa goyona uni‑tawanei, kadue yami nuanua goyona uni‑tawanei. Auyewa aitamoata aitamoata wayahina goyo‑nana kadudueyei mani tomotau yawai nihenina. Kadue nau‑wawanimi unua‑opu, ka Yaubada yana vona wayahimia unꞌ‑awaehei, iuna vonana tauna baguni nihenimia ana pata na‑ito‑yavuhimi.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Ka eha nau‑wawanimi Yaubada yana vona uvaneneha‑ohota. Aituhu udedewei deina, avaha unonomi. Nau‑wawanimi vonana udewa‑nubunubui.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Iuna aituhu koiaka vaneneha‑ohota, ka eha dewa‑nubunubui, tauna yana dewa vivane onoto aitam ataina gelasi nihenina tepana dudueyei deina,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 ka ine, e vo‑kwayavonina tepana ana dune nuana ipani.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Kate aituhu koiaka Yaubada yanꞌ awaeha vovouna ka tunutunuhina wayahina dune‑vi‑anai, ka aituhu awaehana dewa‑nubunubui, tauna nau‑iaiava na‑vaniahei. Ka aituhu nuana eha panipani, ka aituhu tauna dewaia dedewei, yana dewa habuhabui nihenina nau‑iaiava‑nana na‑vaniahei.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ka aituhu koiaka nuanua tauna tau tapanono ahiahina, ka aituhu eha ana pata meana veimeye ahiahina, onoto‑nana avaha ana heta nonoi, ka tauna tapanono‑wayohe.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Avi tapanono ahihinata kadu tunuhina Yaubada Amaka matana wayahina? Aituhu tau payapayaya kanau‑matavei, o aituhu wadawadae yai maꞌ vitana kaivaitei, o aituhu dewa tanopi wayahina kavihahaiei, dewaia vivane tapanono tunutunuhina Yaubada matana.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.