Tiago 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Kaiwa ananina wayahimia. Itomi Yaubada ya tomotau yoko ai yau 12 me Isiraeli wayahia uvi‑tau payapayaya papani habuhabui wayahia. Ka yauke au wava Iamesa, ka avaha avi‑tau paisewa Yaubada wayahina kadu Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Vavaneiu, dewa tunina tunina iomomo yaka vitumahana inau‑dadani. Ka avonemi, eha nau‑wawanimi unua‑vita pai nau‑dadanaia wayahi, kate nau‑wawanimi udewa‑haiawa ananina wayahi.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Iuna avaha uanamanei avi tuta dewa tunina tunina yami vitumahana inau‑dadani, akanai yami gwahea natanata.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ka udune‑vivinimi. Nau‑wawanimi yami gwahea a paisewa na‑nau‑yehai nihenimia. Na‑iakwa, yawaimi Yaubada ya nuanua habuhabuna wayahimi deina, ka dewa habuhabuna wayahina ami pata, ka eha aitam aviani wayahina uvi‑kutakuta.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ka aituhu koiaka wayahimia nuanuam Yaubada ya nuanua wayahim enꞌ‑anamanei, taum nau‑wawanim Yaubada wayahina eviama, ka tauna ya dewa‑haiawa nui awawaehina na‑venem. Iuna tuta tuta wayahina tauna ya nua‑uya ani‑vainena mamaei, ka aituhu aviyaivia iviamei, akanai, tauna na‑vo‑patai.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Ka avi tuta eviamei, nau‑wawanim evitumahanei ahiahina tauna yam viama na‑nau‑patei. Iuna aituhu eva‑hamwahamwana, apaina avi nua‑uya yam nuanua evaniahe Yaubada wayahina evo‑haini. Kadu aituhu eva‑hamwahamwana, nuam nupuna hawana deina, ka aveta yahina hunahuna, akanai tenoke nupuna anunuei.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Itomi Yaubada ya tomotau, ka aituhu koiaka wayahimia tau payapayaya, dewana eha aitam aviani. Ka nau‑wawanim edewa‑haiawa wayahina, iuna Yaubada matana am wava ananina.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Kate aituhu koiaka wayahimia tau kaikaiwabo, nau‑wawanim yau vona taina enuani. Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e yam kaikaiwabo kadu mani dewa habuhabuna nui ina‑iakwa, kadu yawaim na‑iakwa. Wayahina, nau‑wawanim kadu edewa‑haiawa, iuna yam kaikaiwabo eha aitam aviani Yaubada matana.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Udu! Tuta tuta wayahina babau vanavana bagibagina, ka aituhu wetau tapana mamaei, apaina na‑nau‑moewa, na‑peu tanopia. Avaha ana dune ahiahina iakwa. Ka tau kaikaiwabo aitamoata aitamoata deinake, iuna ipaipaisewa kina wayahi, ka yai paisewa niwanina inꞌ‑aniga, ka yai dewa habuhabuna baina tanopia ini‑tawanei.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Aituhu koiaka wamke pai nau‑dadana nihenia emimini toyoina, ka eha goyona edewei, vona ahiahina, apaina nau‑iaiava Yaubada wayahina evaniahei. Nonova Yaubada vona‑dabadaba boui nau‑iaiava‑naia wayahi, ivona, “Aituhu aviyaivia idewa‑vidovidoheu, apaina nau‑pata ahiahina wayahiua ivaniahei.” Ka nau‑patana vivane yawai‑vavaha.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ka avi tuta pai nau‑dadana ivinꞌ‑omo wayahima, eha nau‑wawanim ena‑vona, “Yaubada nau‑dadaniu, iuna ya nuanua goyona adewei.” Vonana eha tunuhina. Iuna eha aitam goyona ana pata Yaubada na‑nonoi, o ya bagibagi na‑vane‑tawane, kadue eha Yaubada ya nuanua tomotau goyona idewe. Eha.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Kate itoka tomotau, aituhu yaka nuanua goyona kadewei, apaina pai nau‑dadana ana tuta nihenina, goyo‑nana na‑taitainika, e nꞌ‑ana‑dibidibieka.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ka avaha kanuanua ananina goyo‑nana wayahina, kavi‑nua‑dadani, kadewei. Ka avaha kadewe‑yehai, dewana vivane aniga ayona. Ka munia aniga na‑omo wayahikaia, e nuaka na‑vunui.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kaiwa ananina, vavaneiu, adewa‑vidovidohemi. Eha nau‑wawanimi goyona unꞌ‑awaehei na‑nonomi.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Vona ahiahina, am‑venena‑kavovo ahiahina aitamoata aitamoata wahuma wayahina iopuopu, vivane Yaubada wayahina iomomo. Kadu am‑venena‑kavovoi aitamoata aitamoata tauna wayahina nau‑wawanika. Tauna kadu maheta wahuma ai tau vevewana, ka tauna eha ta‑vo‑vinevine, iwauna ivo‑vinevine deina.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ka ya nuanua yawai vovouna na‑veneka yana vona ahiahina wayahina. Ka itoka ya vevewana habuhabuna kaeta‑naoi yawai vovouna kavaniahei wayahina deinake.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Vavaneiu, adewa‑vidovidohemi. Nau‑wawanimi vona taina aipuipupuei unononi ahiahina. Aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika kavo‑kwayavoni kavaneneha, kate mai‑nuaka kavonavona, kadue mai‑nuaka kanua‑goyo.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Iuna tomotau yai nua‑goyo eha ina‑ivaiteka Yaubada ya etawana tunutunuhina wayahika kavi‑muniei.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Wayahina, nau‑wawanimi yami dewa goyona uni‑tawanei, kadue yami nuanua goyona uni‑tawanei. Auyewa aitamoata aitamoata wayahina goyo‑nana kadudueyei mani tomotau yawai nihenina. Kadue nau‑wawanimi unua‑opu, ka Yaubada yana vona wayahimia unꞌ‑awaehei, iuna vonana tauna baguni nihenimia ana pata na‑ito‑yavuhimi.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Ka eha nau‑wawanimi Yaubada yana vona uvaneneha‑ohota. Aituhu udedewei deina, avaha unonomi. Nau‑wawanimi vonana udewa‑nubunubui.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Iuna aituhu koiaka vaneneha‑ohota, ka eha dewa‑nubunubui, tauna yana dewa vivane onoto aitam ataina gelasi nihenina tepana dudueyei deina,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 ka ine, e vo‑kwayavonina tepana ana dune nuana ipani.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Kate aituhu koiaka Yaubada yanꞌ awaeha vovouna ka tunutunuhina wayahina dune‑vi‑anai, ka aituhu awaehana dewa‑nubunubui, tauna nau‑iaiava na‑vaniahei. Ka aituhu nuana eha panipani, ka aituhu tauna dewaia dedewei, yana dewa habuhabui nihenina nau‑iaiava‑nana na‑vaniahei.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ka aituhu koiaka nuanua tauna tau tapanono ahiahina, ka aituhu eha ana pata meana veimeye ahiahina, onoto‑nana avaha ana heta nonoi, ka tauna tapanono‑wayohe.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Avi tapanono ahihinata kadu tunuhina Yaubada Amaka matana wayahina? Aituhu tau payapayaya kanau‑matavei, o aituhu wadawadae yai maꞌ vitana kaivaitei, o aituhu dewa tanopi wayahina kavihahaiei, dewaia vivane tapanono tunutunuhina Yaubada matana.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.