Romanos 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka pai nau‑yehata wayahina, yau ipupu a nau‑itava ananina taina. Aituhu aviyaivia wayahikaia avaha Tau Ito‑yavuha Iesu nui kavi‑niana, tauka vivane Iesu hutana, ka tauna nihenina kamamaei. Wayahina, tuta ataina eha aitam aka dewa‑yaiyai potapotaka yaka goyona wayahi.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Iuna ataina Yaubada Nuana veimeyeka, kadu tauna avaha ito‑yavuhika veimeana tutuaina wayahina. Nonova goyona omo wayahikaia veimeana tutuaina wayahina, e goyo‑nana veimeyeka goyona kadedewei, e dewa goyo‑naia ai nau‑pata vivane aniga kavaniahei. Kate Yaubada Nuana Ahihinata omo wayahikaia, e tauna yawai‑vavaha veneka, iuna itoka vivane Tau Ito‑yavuha Iesu hutana.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 — ausente —
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 — ausente —
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Aituhu aviyaivia iawaehei goyona taui yai nuanua veimeyei, vona ahiahina, taui vivane Yaubada a havia. Iuna taui Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei, ka kadu taui eha ai pata tauna ya veimea ivi‑ateteye.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Wayahina, aituhu aviyaivia iawaehei goyona taui yai nuanua veimeyei, taui eha ai pata Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Yaiau, itomi eha tomotaui deina. Aituhu Yaubada Nuana nihenimia mamaei, goyona eha veimeyemi, kate Yaubada Nuana veimeyemi. Aituhu aviyaivia eha Iesu Nuana nui imamae, taui eha Iesu hutana aitam.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Vona ahiahina, tuta ataina aniga uayaunei ininimia, ka apaina ininimi ianiga, iuna goyona ininika veimeyei deina. Kate aituhu Iesu nihenimia mamaei, akanai nuami avaha yawai‑vavaha vaniahei. Iuna tauna yana dewa tunutunuhina wayahina.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Unuani! Yaubada Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei. Wayahina, aituhu Yaubada Nuana bagibagina nihenimia mamaei, tauna ana pata ininimi anigea na‑si‑vi‑mini‑havinei aitamoata deina.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Wayahina, vavaneiu, itoka nau‑wawanika yawaika vidoha Yaubada natunatuna aitamoata deina. Eha nau‑wawanika dewa goyona ininikaia kawaehe kadedewe.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Aituhu dewa goyona unua‑tania, ka aituhu ininimi nihenina udedewei, yawai‑vavaha ututu‑haini deina, ka apaina unꞌ‑aniga. Kate aituhu itomi Yaubada Nuana ya bagibagi nui yami dewa goyona uvita‑vovoni, akanai yawai‑vavaha uvaniahei, upoyꞌ‑avini.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 — ausente —
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ka Yaubada Nuana kadu itoka nuaka ainua iawaehei aitamoata deina vivane itoka Yaubada natunatuna.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Wayahina, ataina, aituhu Tau Ito‑yavuha ana inahe kavaniahei, ka kadu aituhu inahe‑naia nihenina katoha‑vi‑anai nonova Iesu toha‑vi‑anai deina, akanai itoka nau‑wawanika Yaubada yana gabu kavaniahei, Tau Ito‑yavuha avaha yana gabu vaniahei aitamoata deina. Ka aituhu tuta ataina kadedewei deina, apaina Iesu tauna didigana na‑vo‑pataka vivane itoka didigaka.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ataina itoka inahe kavaniahei tanopia, ka apaina didigaka kavaniahei wahuma. Ka avonemi aituhu aka inahe ataina ka didigaka apaina ainua kabou‑viwavei, didigaka apaina aka inahe ataina vane‑tawane‑vainei.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Vona ahiahina, Yaubada ya vevewana habuhabui ipotapota (tomotau ipotapota deina) kadu nuanuai ananina Yaubada tauna natunatuna habuhabui na‑si‑vinꞌ‑omanei idudueyei.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nonova, tutana Yaubada Adam ka Eve bwanatai taui yai goyona wayahina, tauna kadu ya vevewana habuhabui bwanatai aitamoata deina. Ya vevewana eha aitam yai dewa goyona, kate Yaubada kadu taui bwanatai deina. Tauna tanopi vo‑vinei, e memeanina mata‑duduna vinꞌ‑omo, kate vitana uana vinꞌ‑omo. Yaubada tauna ya nua‑vaniaha nui ya vevewana habuhabuna bou‑opuei deina, kate ya nuanua
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 apaina, aitam auyewa wayahina, ya bwanatana na‑haponei ividoha. Ka auyewana wayahina Yaubada tauna ya vevewana na‑ito‑yavuhi bwanata aitamoata aitamoata wayahina, itoka natunatuna na‑ito‑yavuhika aitamoata deina. Ka apaina Yaubada tauna didigana ya vevewana vo‑patai, tauna didigana na‑vo‑pataka deina.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, Yaubada ya vevewanaia ibebebewa, itoutou, vaivine yai viha ivi‑natuna wayahina deina.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ka tuta ataina wayahina, itoka avaha Nuana kavaniahei ininika aninigai nihenina. Wayahina, itoka kadu kabebebewa, katoutou ataina a itoava auyewana ininika vovouna kavaniahei wayahina. Yaubada avaha vi‑putu payayeka, ka apaina, auyewana ininika vovouna kavaniahei wayahina, akanai Yaubada ya paisewana payayeka nau‑yehai.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ka kadu Yaubada Nuana Ahihinata vo‑taitaieka yaka ihanua wayahia deina. Iuna eha katꞌ‑anamane medeina kaviama tunuhina. Ka tuta tuta Yaubada Nuana bebebewa na‑ivaiteka, ka tauna toutou kadu viama bagibagina wayahika Yaubada matana.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ka Yaubada avaha nuaka anamanei kadu yaka nuanua anamane‑yehai, iuna tauna naunau‑nene nuaka nihenina. Ka kadu aviani Nuana nuanua, tauna anamane‑yehai. Iuna Yaubada Nuana viama itoka Yaubada natunatuna wayahika, ka Nuana ya nuanua ka Yaubada ya nuanua vivane aitamoata.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Avaha kanamanei Yaubada ya nuanua ahiahina wayahika mamaei, ka kadu tauna honeka iuna ya nuanua nau‑iaiavana kavaniahei. Wayahina, ataina itoka Yaubada kadune‑nuanuaiei, ka tauna dewa aitamoata aitamoata ivinꞌ‑omo‑nananena wayahikaia paipaisewei itoka yaka vidoha wayahina.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Iuna Yaubada tupwaka tomotau habuhabui wayahia mai‑anamaneka, ka vi‑nua‑dadaneka, e yawaika na‑vo‑vinei apaina yawaika tauna Natu‑hoina yawaina aitamoata deina. Ika, apaina yaka nuanua tauna Natu‑hoina ya nuanua aitamoata deina, ka kadu yaka dewa tauna Natu‑hoina yana dewa aitamoata deina. Ka Yaubada ya nuanua itoka tau ekalesia wayahika habuhabuka kavi‑yoko aitamoata, Natu‑hoina mai‑tupuina, kadue tauka habuhabuka taitaina.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nonova Yaubada vi‑nua‑dadaneka ka ataina tauna honeka, kadu vo‑vi‑tunutunuhika matana, kadu tauna didigana vo‑pataka vivane didigaka.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Vona ahiahina, memeanina kadueyei Yaubada ya dune‑nuanuai aitamoata aitamoata wayahikaia vivane ani‑vainena. Wayahina, itoka nau‑wawanika kanau‑kaiwa Yaubada wayahina ya dewaia wayahina. Yaubada yaka tau vo‑taitai kadu tauna yaka tau ito‑yavuha kadu aka niam. Wayahina, aituhu tomotau imana‑giboeka, o aituhu inau‑havieka, taui Yaubada ai havia deina.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Iuna Yaubada tauna Natu‑hoina eha ta‑nua‑tania, kate awaehei kadu vi‑nomui itoka wayahika. Yaubada dewei deina, iuna ya nuanua na‑vo‑vi‑tunutunuhika matana. Nau‑wawanika tauna ya dewana ananina kanuanuani. Wayahina, memeanina tauna wayahina aituhu aviani habuhabuna kikituna nau‑wawanika, akanai tauna ya dewa‑haiawa nui veneveneka.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Yaubada avaha vi‑nua‑dadaneka, kadu tauna avaha vo‑vi‑tunutunuhika matana. Wayahina, aituhu mani tomotau iapa‑goyogoyoeka, dewana eha aitam aviani, iuna Yaubada avaha apa‑vidovidoheka.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tomotaui iapa‑goyogoyoeka aviyaivia? Taui ai wava eha aitam aviani, iuna Tau Ito‑yavuha Iesu avaha aniga wayahika, kadu wayahika anigea mini‑havine. Tauna yaka Tau Ito‑yavuha kadu tauna tomotau aitamoata aitamoata bagibagi‑tawanei. Ka Yaubada avaha Iesu awaehei ya vevewana habuhabuna veimeyei. Udu! Tuta tuta Iesu viama wayahika Yaubada matana.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ka Tau Ito‑yavuha ya dune‑nuanuai wayahika ani‑vainena kadu bagibagi‑vainena. Tauna ya dune‑nuanuai wayahika tomotau aitamoata aitamoata yai bagibagi bagibagi‑tawanei. Ka kadu ya dune‑nuanuai wayahika dewa habuhabuna bagibagi‑tawanei. Eha aitam vita, o inahe, o am navovo, o nagonegonena, o matauta aniga wayahina ana pata Yaubada ya dune‑nuanuai wayahika na‑bagibagi‑tawane.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Iginuma voneka deina. Nonova me Isiraeli ivona,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ka avonemi, dewa habuhabuna pai dune aka inahe ivinꞌ‑omo‑nananena wayahikaia. Ka Yaubada dune‑nuanuaieka, kadu tauna yana ivaita ani‑vainena wayahikaia. Wayahina, itoka aka pata inahe aitamoata aitamoata kavane‑tawanei.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.