Romanos 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka pai nau‑yehata wayahina, yau ipupu a nau‑itava ananina taina. Aituhu aviyaivia wayahikaia avaha Tau Ito‑yavuha Iesu nui kavi‑niana, tauka vivane Iesu hutana, ka tauna nihenina kamamaei. Wayahina, tuta ataina eha aitam aka dewa‑yaiyai potapotaka yaka goyona wayahi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Iuna ataina Yaubada Nuana veimeyeka, kadu tauna avaha ito‑yavuhika veimeana tutuaina wayahina. Nonova goyona omo wayahikaia veimeana tutuaina wayahina, e goyo‑nana veimeyeka goyona kadedewei, e dewa goyo‑naia ai nau‑pata vivane aniga kavaniahei. Kate Yaubada Nuana Ahihinata omo wayahikaia, e tauna yawai‑vavaha veneka, iuna itoka vivane Tau Ito‑yavuha Iesu hutana.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Aituhu aviyaivia iawaehei goyona taui yai nuanua veimeyei, vona ahiahina, taui vivane Yaubada a havia. Iuna taui Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei, ka kadu taui eha ai pata tauna ya veimea ivi‑ateteye.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Wayahina, aituhu aviyaivia iawaehei goyona taui yai nuanua veimeyei, taui eha ai pata Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Yaiau, itomi eha tomotaui deina. Aituhu Yaubada Nuana nihenimia mamaei, goyona eha veimeyemi, kate Yaubada Nuana veimeyemi. Aituhu aviyaivia eha Iesu Nuana nui imamae, taui eha Iesu hutana aitam.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Vona ahiahina, tuta ataina aniga uayaunei ininimia, ka apaina ininimi ianiga, iuna goyona ininika veimeyei deina. Kate aituhu Iesu nihenimia mamaei, akanai nuami avaha yawai‑vavaha vaniahei. Iuna tauna yana dewa tunutunuhina wayahina.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Unuani! Yaubada Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei. Wayahina, aituhu Yaubada Nuana bagibagina nihenimia mamaei, tauna ana pata ininimi anigea na‑si‑vi‑mini‑havinei aitamoata deina.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Wayahina, vavaneiu, itoka nau‑wawanika yawaika vidoha Yaubada natunatuna aitamoata deina. Eha nau‑wawanika dewa goyona ininikaia kawaehe kadedewe.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Aituhu dewa goyona unua‑tania, ka aituhu ininimi nihenina udedewei, yawai‑vavaha ututu‑haini deina, ka apaina unꞌ‑aniga. Kate aituhu itomi Yaubada Nuana ya bagibagi nui yami dewa goyona uvita‑vovoni, akanai yawai‑vavaha uvaniahei, upoyꞌ‑avini.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 — ausente —
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ka Yaubada Nuana kadu itoka nuaka ainua iawaehei aitamoata deina vivane itoka Yaubada natunatuna.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Wayahina, ataina, aituhu Tau Ito‑yavuha ana inahe kavaniahei, ka kadu aituhu inahe‑naia nihenina katoha‑vi‑anai nonova Iesu toha‑vi‑anai deina, akanai itoka nau‑wawanika Yaubada yana gabu kavaniahei, Tau Ito‑yavuha avaha yana gabu vaniahei aitamoata deina. Ka aituhu tuta ataina kadedewei deina, apaina Iesu tauna didigana na‑vo‑pataka vivane itoka didigaka.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ataina itoka inahe kavaniahei tanopia, ka apaina didigaka kavaniahei wahuma. Ka avonemi aituhu aka inahe ataina ka didigaka apaina ainua kabou‑viwavei, didigaka apaina aka inahe ataina vane‑tawane‑vainei.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Vona ahiahina, Yaubada ya vevewana habuhabui ipotapota (tomotau ipotapota deina) kadu nuanuai ananina Yaubada tauna natunatuna habuhabui na‑si‑vinꞌ‑omanei idudueyei.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Nonova, tutana Yaubada Adam ka Eve bwanatai taui yai goyona wayahina, tauna kadu ya vevewana habuhabui bwanatai aitamoata deina. Ya vevewana eha aitam yai dewa goyona, kate Yaubada kadu taui bwanatai deina. Tauna tanopi vo‑vinei, e memeanina mata‑duduna vinꞌ‑omo, kate vitana uana vinꞌ‑omo. Yaubada tauna ya nua‑vaniaha nui ya vevewana habuhabuna bou‑opuei deina, kate ya nuanua
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 apaina, aitam auyewa wayahina, ya bwanatana na‑haponei ividoha. Ka auyewana wayahina Yaubada tauna ya vevewana na‑ito‑yavuhi bwanata aitamoata aitamoata wayahina, itoka natunatuna na‑ito‑yavuhika aitamoata deina. Ka apaina Yaubada tauna didigana ya vevewana vo‑patai, tauna didigana na‑vo‑pataka deina.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, Yaubada ya vevewanaia ibebebewa, itoutou, vaivine yai viha ivi‑natuna wayahina deina.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ka tuta ataina wayahina, itoka avaha Nuana kavaniahei ininika aninigai nihenina. Wayahina, itoka kadu kabebebewa, katoutou ataina a itoava auyewana ininika vovouna kavaniahei wayahina. Yaubada avaha vi‑putu payayeka, ka apaina, auyewana ininika vovouna kavaniahei wayahina, akanai Yaubada ya paisewana payayeka nau‑yehai.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ka kadu Yaubada Nuana Ahihinata vo‑taitaieka yaka ihanua wayahia deina. Iuna eha katꞌ‑anamane medeina kaviama tunuhina. Ka tuta tuta Yaubada Nuana bebebewa na‑ivaiteka, ka tauna toutou kadu viama bagibagina wayahika Yaubada matana.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ka Yaubada avaha nuaka anamanei kadu yaka nuanua anamane‑yehai, iuna tauna naunau‑nene nuaka nihenina. Ka kadu aviani Nuana nuanua, tauna anamane‑yehai. Iuna Yaubada Nuana viama itoka Yaubada natunatuna wayahika, ka Nuana ya nuanua ka Yaubada ya nuanua vivane aitamoata.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Avaha kanamanei Yaubada ya nuanua ahiahina wayahika mamaei, ka kadu tauna honeka iuna ya nuanua nau‑iaiavana kavaniahei. Wayahina, ataina itoka Yaubada kadune‑nuanuaiei, ka tauna dewa aitamoata aitamoata ivinꞌ‑omo‑nananena wayahikaia paipaisewei itoka yaka vidoha wayahina.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Iuna Yaubada tupwaka tomotau habuhabui wayahia mai‑anamaneka, ka vi‑nua‑dadaneka, e yawaika na‑vo‑vinei apaina yawaika tauna Natu‑hoina yawaina aitamoata deina. Ika, apaina yaka nuanua tauna Natu‑hoina ya nuanua aitamoata deina, ka kadu yaka dewa tauna Natu‑hoina yana dewa aitamoata deina. Ka Yaubada ya nuanua itoka tau ekalesia wayahika habuhabuka kavi‑yoko aitamoata, Natu‑hoina mai‑tupuina, kadue tauka habuhabuka taitaina.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Nonova Yaubada vi‑nua‑dadaneka ka ataina tauna honeka, kadu vo‑vi‑tunutunuhika matana, kadu tauna didigana vo‑pataka vivane didigaka.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Vona ahiahina, memeanina kadueyei Yaubada ya dune‑nuanuai aitamoata aitamoata wayahikaia vivane ani‑vainena. Wayahina, itoka nau‑wawanika kanau‑kaiwa Yaubada wayahina ya dewaia wayahina. Yaubada yaka tau vo‑taitai kadu tauna yaka tau ito‑yavuha kadu aka niam. Wayahina, aituhu tomotau imana‑giboeka, o aituhu inau‑havieka, taui Yaubada ai havia deina.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Iuna Yaubada tauna Natu‑hoina eha ta‑nua‑tania, kate awaehei kadu vi‑nomui itoka wayahika. Yaubada dewei deina, iuna ya nuanua na‑vo‑vi‑tunutunuhika matana. Nau‑wawanika tauna ya dewana ananina kanuanuani. Wayahina, memeanina tauna wayahina aituhu aviani habuhabuna kikituna nau‑wawanika, akanai tauna ya dewa‑haiawa nui veneveneka.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Yaubada avaha vi‑nua‑dadaneka, kadu tauna avaha vo‑vi‑tunutunuhika matana. Wayahina, aituhu mani tomotau iapa‑goyogoyoeka, dewana eha aitam aviani, iuna Yaubada avaha apa‑vidovidoheka.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tomotaui iapa‑goyogoyoeka aviyaivia? Taui ai wava eha aitam aviani, iuna Tau Ito‑yavuha Iesu avaha aniga wayahika, kadu wayahika anigea mini‑havine. Tauna yaka Tau Ito‑yavuha kadu tauna tomotau aitamoata aitamoata bagibagi‑tawanei. Ka Yaubada avaha Iesu awaehei ya vevewana habuhabuna veimeyei. Udu! Tuta tuta Iesu viama wayahika Yaubada matana.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ka Tau Ito‑yavuha ya dune‑nuanuai wayahika ani‑vainena kadu bagibagi‑vainena. Tauna ya dune‑nuanuai wayahika tomotau aitamoata aitamoata yai bagibagi bagibagi‑tawanei. Ka kadu ya dune‑nuanuai wayahika dewa habuhabuna bagibagi‑tawanei. Eha aitam vita, o inahe, o am navovo, o nagonegonena, o matauta aniga wayahina ana pata Yaubada ya dune‑nuanuai wayahika na‑bagibagi‑tawane.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Iginuma voneka deina. Nonova me Isiraeli ivona,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ka avonemi, dewa habuhabuna pai dune aka inahe ivinꞌ‑omo‑nananena wayahikaia. Ka Yaubada dune‑nuanuaieka, kadu tauna yana ivaita ani‑vainena wayahikaia. Wayahina, itoka aka pata inahe aitamoata aitamoata kavane‑tawanei.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.