Romanos 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka pai nau‑yehata wayahina, yau ipupu a nau‑itava ananina taina. Aituhu aviyaivia wayahikaia avaha Tau Ito‑yavuha Iesu nui kavi‑niana, tauka vivane Iesu hutana, ka tauna nihenina kamamaei. Wayahina, tuta ataina eha aitam aka dewa‑yaiyai potapotaka yaka goyona wayahi.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Iuna ataina Yaubada Nuana veimeyeka, kadu tauna avaha ito‑yavuhika veimeana tutuaina wayahina. Nonova goyona omo wayahikaia veimeana tutuaina wayahina, e goyo‑nana veimeyeka goyona kadedewei, e dewa goyo‑naia ai nau‑pata vivane aniga kavaniahei. Kate Yaubada Nuana Ahihinata omo wayahikaia, e tauna yawai‑vavaha veneka, iuna itoka vivane Tau Ito‑yavuha Iesu hutana.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 — ausente —
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 — ausente —
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 — ausente —
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Aituhu aviyaivia iawaehei goyona taui yai nuanua veimeyei, vona ahiahina, taui vivane Yaubada a havia. Iuna taui Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei, ka kadu taui eha ai pata tauna ya veimea ivi‑ateteye.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Wayahina, aituhu aviyaivia iawaehei goyona taui yai nuanua veimeyei, taui eha ai pata Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Yaiau, itomi eha tomotaui deina. Aituhu Yaubada Nuana nihenimia mamaei, goyona eha veimeyemi, kate Yaubada Nuana veimeyemi. Aituhu aviyaivia eha Iesu Nuana nui imamae, taui eha Iesu hutana aitam.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Vona ahiahina, tuta ataina aniga uayaunei ininimia, ka apaina ininimi ianiga, iuna goyona ininika veimeyei deina. Kate aituhu Iesu nihenimia mamaei, akanai nuami avaha yawai‑vavaha vaniahei. Iuna tauna yana dewa tunutunuhina wayahina.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Unuani! Yaubada Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei. Wayahina, aituhu Yaubada Nuana bagibagina nihenimia mamaei, tauna ana pata ininimi anigea na‑si‑vi‑mini‑havinei aitamoata deina.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Wayahina, vavaneiu, itoka nau‑wawanika yawaika vidoha Yaubada natunatuna aitamoata deina. Eha nau‑wawanika dewa goyona ininikaia kawaehe kadedewe.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Aituhu dewa goyona unua‑tania, ka aituhu ininimi nihenina udedewei, yawai‑vavaha ututu‑haini deina, ka apaina unꞌ‑aniga. Kate aituhu itomi Yaubada Nuana ya bagibagi nui yami dewa goyona uvita‑vovoni, akanai yawai‑vavaha uvaniahei, upoyꞌ‑avini.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 — ausente —
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ka Yaubada Nuana kadu itoka nuaka ainua iawaehei aitamoata deina vivane itoka Yaubada natunatuna.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Wayahina, ataina, aituhu Tau Ito‑yavuha ana inahe kavaniahei, ka kadu aituhu inahe‑naia nihenina katoha‑vi‑anai nonova Iesu toha‑vi‑anai deina, akanai itoka nau‑wawanika Yaubada yana gabu kavaniahei, Tau Ito‑yavuha avaha yana gabu vaniahei aitamoata deina. Ka aituhu tuta ataina kadedewei deina, apaina Iesu tauna didigana na‑vo‑pataka vivane itoka didigaka.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ataina itoka inahe kavaniahei tanopia, ka apaina didigaka kavaniahei wahuma. Ka avonemi aituhu aka inahe ataina ka didigaka apaina ainua kabou‑viwavei, didigaka apaina aka inahe ataina vane‑tawane‑vainei.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Vona ahiahina, Yaubada ya vevewana habuhabui ipotapota (tomotau ipotapota deina) kadu nuanuai ananina Yaubada tauna natunatuna habuhabui na‑si‑vinꞌ‑omanei idudueyei.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Nonova, tutana Yaubada Adam ka Eve bwanatai taui yai goyona wayahina, tauna kadu ya vevewana habuhabui bwanatai aitamoata deina. Ya vevewana eha aitam yai dewa goyona, kate Yaubada kadu taui bwanatai deina. Tauna tanopi vo‑vinei, e memeanina mata‑duduna vinꞌ‑omo, kate vitana uana vinꞌ‑omo. Yaubada tauna ya nua‑vaniaha nui ya vevewana habuhabuna bou‑opuei deina, kate ya nuanua
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 apaina, aitam auyewa wayahina, ya bwanatana na‑haponei ividoha. Ka auyewana wayahina Yaubada tauna ya vevewana na‑ito‑yavuhi bwanata aitamoata aitamoata wayahina, itoka natunatuna na‑ito‑yavuhika aitamoata deina. Ka apaina Yaubada tauna didigana ya vevewana vo‑patai, tauna didigana na‑vo‑pataka deina.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, Yaubada ya vevewanaia ibebebewa, itoutou, vaivine yai viha ivi‑natuna wayahina deina.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ka tuta ataina wayahina, itoka avaha Nuana kavaniahei ininika aninigai nihenina. Wayahina, itoka kadu kabebebewa, katoutou ataina a itoava auyewana ininika vovouna kavaniahei wayahina. Yaubada avaha vi‑putu payayeka, ka apaina, auyewana ininika vovouna kavaniahei wayahina, akanai Yaubada ya paisewana payayeka nau‑yehai.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 — ausente —
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ka kadu Yaubada Nuana Ahihinata vo‑taitaieka yaka ihanua wayahia deina. Iuna eha katꞌ‑anamane medeina kaviama tunuhina. Ka tuta tuta Yaubada Nuana bebebewa na‑ivaiteka, ka tauna toutou kadu viama bagibagina wayahika Yaubada matana.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ka Yaubada avaha nuaka anamanei kadu yaka nuanua anamane‑yehai, iuna tauna naunau‑nene nuaka nihenina. Ka kadu aviani Nuana nuanua, tauna anamane‑yehai. Iuna Yaubada Nuana viama itoka Yaubada natunatuna wayahika, ka Nuana ya nuanua ka Yaubada ya nuanua vivane aitamoata.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Avaha kanamanei Yaubada ya nuanua ahiahina wayahika mamaei, ka kadu tauna honeka iuna ya nuanua nau‑iaiavana kavaniahei. Wayahina, ataina itoka Yaubada kadune‑nuanuaiei, ka tauna dewa aitamoata aitamoata ivinꞌ‑omo‑nananena wayahikaia paipaisewei itoka yaka vidoha wayahina.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Iuna Yaubada tupwaka tomotau habuhabui wayahia mai‑anamaneka, ka vi‑nua‑dadaneka, e yawaika na‑vo‑vinei apaina yawaika tauna Natu‑hoina yawaina aitamoata deina. Ika, apaina yaka nuanua tauna Natu‑hoina ya nuanua aitamoata deina, ka kadu yaka dewa tauna Natu‑hoina yana dewa aitamoata deina. Ka Yaubada ya nuanua itoka tau ekalesia wayahika habuhabuka kavi‑yoko aitamoata, Natu‑hoina mai‑tupuina, kadue tauka habuhabuka taitaina.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nonova Yaubada vi‑nua‑dadaneka ka ataina tauna honeka, kadu vo‑vi‑tunutunuhika matana, kadu tauna didigana vo‑pataka vivane didigaka.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Vona ahiahina, memeanina kadueyei Yaubada ya dune‑nuanuai aitamoata aitamoata wayahikaia vivane ani‑vainena. Wayahina, itoka nau‑wawanika kanau‑kaiwa Yaubada wayahina ya dewaia wayahina. Yaubada yaka tau vo‑taitai kadu tauna yaka tau ito‑yavuha kadu aka niam. Wayahina, aituhu tomotau imana‑giboeka, o aituhu inau‑havieka, taui Yaubada ai havia deina.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Iuna Yaubada tauna Natu‑hoina eha ta‑nua‑tania, kate awaehei kadu vi‑nomui itoka wayahika. Yaubada dewei deina, iuna ya nuanua na‑vo‑vi‑tunutunuhika matana. Nau‑wawanika tauna ya dewana ananina kanuanuani. Wayahina, memeanina tauna wayahina aituhu aviani habuhabuna kikituna nau‑wawanika, akanai tauna ya dewa‑haiawa nui veneveneka.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Yaubada avaha vi‑nua‑dadaneka, kadu tauna avaha vo‑vi‑tunutunuhika matana. Wayahina, aituhu mani tomotau iapa‑goyogoyoeka, dewana eha aitam aviani, iuna Yaubada avaha apa‑vidovidoheka.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Tomotaui iapa‑goyogoyoeka aviyaivia? Taui ai wava eha aitam aviani, iuna Tau Ito‑yavuha Iesu avaha aniga wayahika, kadu wayahika anigea mini‑havine. Tauna yaka Tau Ito‑yavuha kadu tauna tomotau aitamoata aitamoata bagibagi‑tawanei. Ka Yaubada avaha Iesu awaehei ya vevewana habuhabuna veimeyei. Udu! Tuta tuta Iesu viama wayahika Yaubada matana.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ka Tau Ito‑yavuha ya dune‑nuanuai wayahika ani‑vainena kadu bagibagi‑vainena. Tauna ya dune‑nuanuai wayahika tomotau aitamoata aitamoata yai bagibagi bagibagi‑tawanei. Ka kadu ya dune‑nuanuai wayahika dewa habuhabuna bagibagi‑tawanei. Eha aitam vita, o inahe, o am navovo, o nagonegonena, o matauta aniga wayahina ana pata Yaubada ya dune‑nuanuai wayahika na‑bagibagi‑tawane.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Iginuma voneka deina. Nonova me Isiraeli ivona,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ka avonemi, dewa habuhabuna pai dune aka inahe ivinꞌ‑omo‑nananena wayahikaia. Ka Yaubada dune‑nuanuaieka, kadu tauna yana ivaita ani‑vainena wayahikaia. Wayahina, itoka aka pata inahe aitamoata aitamoata kavane‑tawanei.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.