Romanos 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka pai nau‑yehata wayahina, yau ipupu a nau‑itava ananina taina. Aituhu aviyaivia wayahikaia avaha Tau Ito‑yavuha Iesu nui kavi‑niana, tauka vivane Iesu hutana, ka tauna nihenina kamamaei. Wayahina, tuta ataina eha aitam aka dewa‑yaiyai potapotaka yaka goyona wayahi.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Iuna ataina Yaubada Nuana veimeyeka, kadu tauna avaha ito‑yavuhika veimeana tutuaina wayahina. Nonova goyona omo wayahikaia veimeana tutuaina wayahina, e goyo‑nana veimeyeka goyona kadedewei, e dewa goyo‑naia ai nau‑pata vivane aniga kavaniahei. Kate Yaubada Nuana Ahihinata omo wayahikaia, e tauna yawai‑vavaha veneka, iuna itoka vivane Tau Ito‑yavuha Iesu hutana.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 — ausente —
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Aituhu aviyaivia iawaehei goyona taui yai nuanua veimeyei, vona ahiahina, taui vivane Yaubada a havia. Iuna taui Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei, ka kadu taui eha ai pata tauna ya veimea ivi‑ateteye.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Wayahina, aituhu aviyaivia iawaehei goyona taui yai nuanua veimeyei, taui eha ai pata Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Yaiau, itomi eha tomotaui deina. Aituhu Yaubada Nuana nihenimia mamaei, goyona eha veimeyemi, kate Yaubada Nuana veimeyemi. Aituhu aviyaivia eha Iesu Nuana nui imamae, taui eha Iesu hutana aitam.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Vona ahiahina, tuta ataina aniga uayaunei ininimia, ka apaina ininimi ianiga, iuna goyona ininika veimeyei deina. Kate aituhu Iesu nihenimia mamaei, akanai nuami avaha yawai‑vavaha vaniahei. Iuna tauna yana dewa tunutunuhina wayahina.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Unuani! Yaubada Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei. Wayahina, aituhu Yaubada Nuana bagibagina nihenimia mamaei, tauna ana pata ininimi anigea na‑si‑vi‑mini‑havinei aitamoata deina.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Wayahina, vavaneiu, itoka nau‑wawanika yawaika vidoha Yaubada natunatuna aitamoata deina. Eha nau‑wawanika dewa goyona ininikaia kawaehe kadedewe.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Aituhu dewa goyona unua‑tania, ka aituhu ininimi nihenina udedewei, yawai‑vavaha ututu‑haini deina, ka apaina unꞌ‑aniga. Kate aituhu itomi Yaubada Nuana ya bagibagi nui yami dewa goyona uvita‑vovoni, akanai yawai‑vavaha uvaniahei, upoyꞌ‑avini.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 — ausente —
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ka Yaubada Nuana kadu itoka nuaka ainua iawaehei aitamoata deina vivane itoka Yaubada natunatuna.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Wayahina, ataina, aituhu Tau Ito‑yavuha ana inahe kavaniahei, ka kadu aituhu inahe‑naia nihenina katoha‑vi‑anai nonova Iesu toha‑vi‑anai deina, akanai itoka nau‑wawanika Yaubada yana gabu kavaniahei, Tau Ito‑yavuha avaha yana gabu vaniahei aitamoata deina. Ka aituhu tuta ataina kadedewei deina, apaina Iesu tauna didigana na‑vo‑pataka vivane itoka didigaka.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ataina itoka inahe kavaniahei tanopia, ka apaina didigaka kavaniahei wahuma. Ka avonemi aituhu aka inahe ataina ka didigaka apaina ainua kabou‑viwavei, didigaka apaina aka inahe ataina vane‑tawane‑vainei.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Vona ahiahina, Yaubada ya vevewana habuhabui ipotapota (tomotau ipotapota deina) kadu nuanuai ananina Yaubada tauna natunatuna habuhabui na‑si‑vinꞌ‑omanei idudueyei.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Nonova, tutana Yaubada Adam ka Eve bwanatai taui yai goyona wayahina, tauna kadu ya vevewana habuhabui bwanatai aitamoata deina. Ya vevewana eha aitam yai dewa goyona, kate Yaubada kadu taui bwanatai deina. Tauna tanopi vo‑vinei, e memeanina mata‑duduna vinꞌ‑omo, kate vitana uana vinꞌ‑omo. Yaubada tauna ya nua‑vaniaha nui ya vevewana habuhabuna bou‑opuei deina, kate ya nuanua
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 apaina, aitam auyewa wayahina, ya bwanatana na‑haponei ividoha. Ka auyewana wayahina Yaubada tauna ya vevewana na‑ito‑yavuhi bwanata aitamoata aitamoata wayahina, itoka natunatuna na‑ito‑yavuhika aitamoata deina. Ka apaina Yaubada tauna didigana ya vevewana vo‑patai, tauna didigana na‑vo‑pataka deina.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, Yaubada ya vevewanaia ibebebewa, itoutou, vaivine yai viha ivi‑natuna wayahina deina.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ka tuta ataina wayahina, itoka avaha Nuana kavaniahei ininika aninigai nihenina. Wayahina, itoka kadu kabebebewa, katoutou ataina a itoava auyewana ininika vovouna kavaniahei wayahina. Yaubada avaha vi‑putu payayeka, ka apaina, auyewana ininika vovouna kavaniahei wayahina, akanai Yaubada ya paisewana payayeka nau‑yehai.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 — ausente —
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ka kadu Yaubada Nuana Ahihinata vo‑taitaieka yaka ihanua wayahia deina. Iuna eha katꞌ‑anamane medeina kaviama tunuhina. Ka tuta tuta Yaubada Nuana bebebewa na‑ivaiteka, ka tauna toutou kadu viama bagibagina wayahika Yaubada matana.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ka Yaubada avaha nuaka anamanei kadu yaka nuanua anamane‑yehai, iuna tauna naunau‑nene nuaka nihenina. Ka kadu aviani Nuana nuanua, tauna anamane‑yehai. Iuna Yaubada Nuana viama itoka Yaubada natunatuna wayahika, ka Nuana ya nuanua ka Yaubada ya nuanua vivane aitamoata.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Avaha kanamanei Yaubada ya nuanua ahiahina wayahika mamaei, ka kadu tauna honeka iuna ya nuanua nau‑iaiavana kavaniahei. Wayahina, ataina itoka Yaubada kadune‑nuanuaiei, ka tauna dewa aitamoata aitamoata ivinꞌ‑omo‑nananena wayahikaia paipaisewei itoka yaka vidoha wayahina.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Iuna Yaubada tupwaka tomotau habuhabui wayahia mai‑anamaneka, ka vi‑nua‑dadaneka, e yawaika na‑vo‑vinei apaina yawaika tauna Natu‑hoina yawaina aitamoata deina. Ika, apaina yaka nuanua tauna Natu‑hoina ya nuanua aitamoata deina, ka kadu yaka dewa tauna Natu‑hoina yana dewa aitamoata deina. Ka Yaubada ya nuanua itoka tau ekalesia wayahika habuhabuka kavi‑yoko aitamoata, Natu‑hoina mai‑tupuina, kadue tauka habuhabuka taitaina.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nonova Yaubada vi‑nua‑dadaneka ka ataina tauna honeka, kadu vo‑vi‑tunutunuhika matana, kadu tauna didigana vo‑pataka vivane didigaka.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Vona ahiahina, memeanina kadueyei Yaubada ya dune‑nuanuai aitamoata aitamoata wayahikaia vivane ani‑vainena. Wayahina, itoka nau‑wawanika kanau‑kaiwa Yaubada wayahina ya dewaia wayahina. Yaubada yaka tau vo‑taitai kadu tauna yaka tau ito‑yavuha kadu aka niam. Wayahina, aituhu tomotau imana‑giboeka, o aituhu inau‑havieka, taui Yaubada ai havia deina.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Iuna Yaubada tauna Natu‑hoina eha ta‑nua‑tania, kate awaehei kadu vi‑nomui itoka wayahika. Yaubada dewei deina, iuna ya nuanua na‑vo‑vi‑tunutunuhika matana. Nau‑wawanika tauna ya dewana ananina kanuanuani. Wayahina, memeanina tauna wayahina aituhu aviani habuhabuna kikituna nau‑wawanika, akanai tauna ya dewa‑haiawa nui veneveneka.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Yaubada avaha vi‑nua‑dadaneka, kadu tauna avaha vo‑vi‑tunutunuhika matana. Wayahina, aituhu mani tomotau iapa‑goyogoyoeka, dewana eha aitam aviani, iuna Yaubada avaha apa‑vidovidoheka.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tomotaui iapa‑goyogoyoeka aviyaivia? Taui ai wava eha aitam aviani, iuna Tau Ito‑yavuha Iesu avaha aniga wayahika, kadu wayahika anigea mini‑havine. Tauna yaka Tau Ito‑yavuha kadu tauna tomotau aitamoata aitamoata bagibagi‑tawanei. Ka Yaubada avaha Iesu awaehei ya vevewana habuhabuna veimeyei. Udu! Tuta tuta Iesu viama wayahika Yaubada matana.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ka Tau Ito‑yavuha ya dune‑nuanuai wayahika ani‑vainena kadu bagibagi‑vainena. Tauna ya dune‑nuanuai wayahika tomotau aitamoata aitamoata yai bagibagi bagibagi‑tawanei. Ka kadu ya dune‑nuanuai wayahika dewa habuhabuna bagibagi‑tawanei. Eha aitam vita, o inahe, o am navovo, o nagonegonena, o matauta aniga wayahina ana pata Yaubada ya dune‑nuanuai wayahika na‑bagibagi‑tawane.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Iginuma voneka deina. Nonova me Isiraeli ivona,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ka avonemi, dewa habuhabuna pai dune aka inahe ivinꞌ‑omo‑nananena wayahikaia. Ka Yaubada dune‑nuanuaieka, kadu tauna yana ivaita ani‑vainena wayahikaia. Wayahina, itoka aka pata inahe aitamoata aitamoata kavane‑tawanei.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.