Romanos 6
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Medeina kana‑vona dewa goyona wayahina? Tupwai tomotau ivonavona aituhu dewa goyona kadedewei, Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina kavo‑vi‑natei deina.
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Kate tomotaui avonei, “Eha‑ohota!” Itoka tau ekalesia avaha kaniga dewa goyona wayahina. Ka tuta ataina wayahina itoka vivane tau mate deina yawaika tanopia taina wayahina. Wayahina, tuta ataina itoka eha aka pata dewa goyona wayahina kadewa‑haiawa.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Kaiwadi, itomi eha uta‑nua‑hau aka bapitaiso anꞌ anamana wayahina, a? Nonova habuhabuka kabapitaiso Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka tutana kabapitaiso deina, dewana anꞌ anamana itoka Iesu yanꞌ aniga kavaniahei deina.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Tutana kabapitaiso dewana anꞌ anamana itavunika, nonova Iesu aniga, e itavuni deina. Kate Amaka tauna didigana wayahina Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei, e yawaina vovouna venei. Wayahina, itoka kadu deina, yawaika vovouna kavaniahei Yaubada ya bagibagi wayahina.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Aituhu avaha yanꞌ aniga kavaniahei aitamoata deina, vona ahiahina, apaina kadu ya mini‑havine kavaniahei aitamoata deina.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Avaha kanamanei yawaika tutuaina tauna nui ai nahenahea itutu‑pwataka deina, e tauna nui kaniga iakwa deina. Iuna Yaubada ya nuanua yawaika goyona na‑iakwa. Aituhu itoka aninigaka deina, eha aka pata kadu aitam tuta wayahina kavi‑tau paisewa goyona wayahina.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Udu! Aituhu aviyaivia aninigai, taui avaha iyavuhi goyona a bagibagi wayahina. Ka goyona eha ana pata tau anianiga vi‑one‑havine.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Aituhu ataina itoka avaha Tau Ito‑yavuha nui kaniga, kadu kavitumahanei apaina tauna nui yawayawaika kamamaei.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Iuna kanamanei Tau Ito‑yavuha avaha anigea mini‑havine. Wayahina, tauna eha ana pata nꞌ‑aniga‑havine. Aniga eha ana pata tauna veimeye‑havine.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Vona ahiahina, tutana tauna aniga, tauna aniga tuta aitamoata wayahina, ka tauna dewa goyona a papani ni‑tawanei deina. Wayahina, ataina tauna maꞌ‑vavaha Yaubada matana.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Ka kadu itomi nau‑wawanimi unuanua avaha uaniga dewa goyona wayahina, ka ataina yawaimi vovouna avaha uvaniahei Yaubada wayahina, e yawayawaimi umamaei Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Wayahina, eha nau‑wawanimi goyona uawaehe ininimi na‑veimeye. Aituhu goyona ininimi veimeyei, apaina goyona uvi‑ateteye, e goyona ya nuanua udedewei.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Udu! Yaubada avaha anigea omanemi, ka tauna nau‑wawani na‑veimeyemi. Wayahina, eha hutami o nuami uawaehe dewa goyona wayahina udedewe. Kate nau‑wawanimi hutami kadu nuami unꞌ‑awaehei Yaubada wayahina, e tauna veimeyemi, e dewa tunutunuhina udedewei hutami ka nuami wayahia deina.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Ataina goyona eha yami kauvea. Aituhu goyona uawaehei veimeyemi, dewana eha tunuhina. Iuna nonova Yaubada ya veimea veimeyeka, kate tauna yavuhika veimeana wayahina. Ka ataina am‑venena awawaehina yawaika veimeyei. Wayahina, eha nau‑wawanika yawaika kanꞌ‑awaehe dewa goyona wayahina.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Ataina Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina veimeyeka. Aituhu Yaubada ya veimea eha veimeyeka, itoka yaka dewa medeina? Tupwai tomotau ivonavona aka pata dewa goyona kadewa‑kavokavovoei. Avonemi eha‑ohota!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Kaiwadi, itomi avaha unua‑haui o eha? Aituhu ininimi uawaehei uvi‑tau paisewa aitam tomotau wayahina, akanai tomotau‑nana vivane yami kauvea, ka tauna ana pata veimeyemi. Aituhu goyona veimeyemi, munia aniga uvaniahei. O aituhu Yaubada uvi‑ateteyei, ka aituhu tauna veimeyemi deina, akanai itomi tau tunutunuhimi umamaei tauna matana.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Nonova goyona udedewei. Kate ataina anau‑kaiwa ananina Yaubada wayahina! Iuna tutana vona tunuhina Vaneana Ahiahina wayahina iviwavenemi, itomi unononi, ka vonana uvitumahanei, e uvi‑putu viwavenena uvi‑ateteyei.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Wayahina, kadueyei Yaubada dewa goyona wayahina tana‑vewanimi, e ito‑yavuhimi deina. Ka ataina itomi yami kauvea vivane dewa tunutunuhina, ka dewa tunutunuhina udedewei.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Vona tana‑minikuna taina wayahina avonavona, iuna yau nuanua viwavenena taina avo‑vi‑meani wayahimia. Aituhu eha avo‑vi‑meani, eha ami pata unua‑hau. Nonova itomi hutami aitamoata aitamoata kadu nuami dewa goyona wayahina uawaehei. Wayahina, dewa goyona natanata nihenimia deina. Ka ataina nau‑wawanimi hutami aitamoata aitamoata kadu nuami dewa tunutunuhina wayahina uawaehei. Ka ataina nihenimia dewa tunutunuhina natanata, ka eta‑naoemi dewa ahihinata wayahina.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Nonova goyona veimeyemi, ka itomi vivane goyona a tau paisewa‑kavokavovo. Wayahina, nonova dewa tunutunuhina eha ta‑veimeyemi, iuna yami kauvea vivane goyona.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Ka aviani ahiahina uvaniahe dewa goyo‑naia wayahia? Eha aitam. Vona ahiahina, tuta ataina wayahina itomi uaini‑yauyau dewa goyo‑naia wayahi. Aituhu aviyaivia dewa goyo‑naia idedewei, munia taui aniga ivaniahei akanai.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Kate Yaubada dewa goyona wayahina tana‑vewanimi, e ito‑yavuhimi. Ka avaha uvi‑tau paisewa‑kavokavovo Yaubada wayahina, ka ataina tauna ana heta uvi‑ateteyei. Ka aviani ahiahina uvaniahei tauna wayahina? Vona ahiahina, tauna nau‑iaiava venevenemi, ka ataina dewa tunutunuhina eta‑naoemi uvi‑tau ahihimiata. Ka apaina, tuta pai nau‑yehata wayahina, yawai‑vavaha uvaniahei.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Aituhu dewa goyona kapaisewei, aka nau‑pata dewa goyo‑naia wayahina vivane aniga. Kate eha aka pata kapaisewa Yaubada yanꞌ am‑venena wayahina. Eha. Tauna yanꞌ am‑venena wayahikaia vivane awawaehina, kadu am‑vene‑nana vivane yawai‑vavaha yaka Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka tauna vivane yaka Kauvea.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.