Romanos 6
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Medeina kana‑vona dewa goyona wayahina? Tupwai tomotau ivonavona aituhu dewa goyona kadedewei, Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina kavo‑vi‑natei deina.
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Kate tomotaui avonei, “Eha‑ohota!” Itoka tau ekalesia avaha kaniga dewa goyona wayahina. Ka tuta ataina wayahina itoka vivane tau mate deina yawaika tanopia taina wayahina. Wayahina, tuta ataina itoka eha aka pata dewa goyona wayahina kadewa‑haiawa.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Kaiwadi, itomi eha uta‑nua‑hau aka bapitaiso anꞌ anamana wayahina, a? Nonova habuhabuka kabapitaiso Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka tutana kabapitaiso deina, dewana anꞌ anamana itoka Iesu yanꞌ aniga kavaniahei deina.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Tutana kabapitaiso dewana anꞌ anamana itavunika, nonova Iesu aniga, e itavuni deina. Kate Amaka tauna didigana wayahina Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei, e yawaina vovouna venei. Wayahina, itoka kadu deina, yawaika vovouna kavaniahei Yaubada ya bagibagi wayahina.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Aituhu avaha yanꞌ aniga kavaniahei aitamoata deina, vona ahiahina, apaina kadu ya mini‑havine kavaniahei aitamoata deina.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Avaha kanamanei yawaika tutuaina tauna nui ai nahenahea itutu‑pwataka deina, e tauna nui kaniga iakwa deina. Iuna Yaubada ya nuanua yawaika goyona na‑iakwa. Aituhu itoka aninigaka deina, eha aka pata kadu aitam tuta wayahina kavi‑tau paisewa goyona wayahina.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Udu! Aituhu aviyaivia aninigai, taui avaha iyavuhi goyona a bagibagi wayahina. Ka goyona eha ana pata tau anianiga vi‑one‑havine.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Aituhu ataina itoka avaha Tau Ito‑yavuha nui kaniga, kadu kavitumahanei apaina tauna nui yawayawaika kamamaei.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Iuna kanamanei Tau Ito‑yavuha avaha anigea mini‑havine. Wayahina, tauna eha ana pata nꞌ‑aniga‑havine. Aniga eha ana pata tauna veimeye‑havine.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Vona ahiahina, tutana tauna aniga, tauna aniga tuta aitamoata wayahina, ka tauna dewa goyona a papani ni‑tawanei deina. Wayahina, ataina tauna maꞌ‑vavaha Yaubada matana.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Ka kadu itomi nau‑wawanimi unuanua avaha uaniga dewa goyona wayahina, ka ataina yawaimi vovouna avaha uvaniahei Yaubada wayahina, e yawayawaimi umamaei Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Wayahina, eha nau‑wawanimi goyona uawaehe ininimi na‑veimeye. Aituhu goyona ininimi veimeyei, apaina goyona uvi‑ateteye, e goyona ya nuanua udedewei.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Udu! Yaubada avaha anigea omanemi, ka tauna nau‑wawani na‑veimeyemi. Wayahina, eha hutami o nuami uawaehe dewa goyona wayahina udedewe. Kate nau‑wawanimi hutami kadu nuami unꞌ‑awaehei Yaubada wayahina, e tauna veimeyemi, e dewa tunutunuhina udedewei hutami ka nuami wayahia deina.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Ataina goyona eha yami kauvea. Aituhu goyona uawaehei veimeyemi, dewana eha tunuhina. Iuna nonova Yaubada ya veimea veimeyeka, kate tauna yavuhika veimeana wayahina. Ka ataina am‑venena awawaehina yawaika veimeyei. Wayahina, eha nau‑wawanika yawaika kanꞌ‑awaehe dewa goyona wayahina.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ataina Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina veimeyeka. Aituhu Yaubada ya veimea eha veimeyeka, itoka yaka dewa medeina? Tupwai tomotau ivonavona aka pata dewa goyona kadewa‑kavokavovoei. Avonemi eha‑ohota!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Kaiwadi, itomi avaha unua‑haui o eha? Aituhu ininimi uawaehei uvi‑tau paisewa aitam tomotau wayahina, akanai tomotau‑nana vivane yami kauvea, ka tauna ana pata veimeyemi. Aituhu goyona veimeyemi, munia aniga uvaniahei. O aituhu Yaubada uvi‑ateteyei, ka aituhu tauna veimeyemi deina, akanai itomi tau tunutunuhimi umamaei tauna matana.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Nonova goyona udedewei. Kate ataina anau‑kaiwa ananina Yaubada wayahina! Iuna tutana vona tunuhina Vaneana Ahiahina wayahina iviwavenemi, itomi unononi, ka vonana uvitumahanei, e uvi‑putu viwavenena uvi‑ateteyei.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Wayahina, kadueyei Yaubada dewa goyona wayahina tana‑vewanimi, e ito‑yavuhimi deina. Ka ataina itomi yami kauvea vivane dewa tunutunuhina, ka dewa tunutunuhina udedewei.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Vona tana‑minikuna taina wayahina avonavona, iuna yau nuanua viwavenena taina avo‑vi‑meani wayahimia. Aituhu eha avo‑vi‑meani, eha ami pata unua‑hau. Nonova itomi hutami aitamoata aitamoata kadu nuami dewa goyona wayahina uawaehei. Wayahina, dewa goyona natanata nihenimia deina. Ka ataina nau‑wawanimi hutami aitamoata aitamoata kadu nuami dewa tunutunuhina wayahina uawaehei. Ka ataina nihenimia dewa tunutunuhina natanata, ka eta‑naoemi dewa ahihinata wayahina.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Nonova goyona veimeyemi, ka itomi vivane goyona a tau paisewa‑kavokavovo. Wayahina, nonova dewa tunutunuhina eha ta‑veimeyemi, iuna yami kauvea vivane goyona.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Ka aviani ahiahina uvaniahe dewa goyo‑naia wayahia? Eha aitam. Vona ahiahina, tuta ataina wayahina itomi uaini‑yauyau dewa goyo‑naia wayahi. Aituhu aviyaivia dewa goyo‑naia idedewei, munia taui aniga ivaniahei akanai.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Kate Yaubada dewa goyona wayahina tana‑vewanimi, e ito‑yavuhimi. Ka avaha uvi‑tau paisewa‑kavokavovo Yaubada wayahina, ka ataina tauna ana heta uvi‑ateteyei. Ka aviani ahiahina uvaniahei tauna wayahina? Vona ahiahina, tauna nau‑iaiava venevenemi, ka ataina dewa tunutunuhina eta‑naoemi uvi‑tau ahihimiata. Ka apaina, tuta pai nau‑yehata wayahina, yawai‑vavaha uvaniahei.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Aituhu dewa goyona kapaisewei, aka nau‑pata dewa goyo‑naia wayahina vivane aniga. Kate eha aka pata kapaisewa Yaubada yanꞌ am‑venena wayahina. Eha. Tauna yanꞌ am‑venena wayahikaia vivane awawaehina, kadu am‑vene‑nana vivane yawai‑vavaha yaka Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka tauna vivane yaka Kauvea.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.