Romanos 6

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Medeina kana‑vona dewa goyona wayahina? Tupwai tomotau ivonavona aituhu dewa goyona kadedewei, Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina kavo‑vi‑natei deina.
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Kate tomotaui avonei, “Eha‑ohota!” Itoka tau ekalesia avaha kaniga dewa goyona wayahina. Ka tuta ataina wayahina itoka vivane tau mate deina yawaika tanopia taina wayahina. Wayahina, tuta ataina itoka eha aka pata dewa goyona wayahina kadewa‑haiawa.
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Kaiwadi, itomi eha uta‑nua‑hau aka bapitaiso anꞌ anamana wayahina, a? Nonova habuhabuka kabapitaiso Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka tutana kabapitaiso deina, dewana anꞌ anamana itoka Iesu yanꞌ aniga kavaniahei deina.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Tutana kabapitaiso dewana anꞌ anamana itavunika, nonova Iesu aniga, e itavuni deina. Kate Amaka tauna didigana wayahina Iesu anigea si‑vi‑mini‑havinei, e yawaina vovouna venei. Wayahina, itoka kadu deina, yawaika vovouna kavaniahei Yaubada ya bagibagi wayahina.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Aituhu avaha yanꞌ aniga kavaniahei aitamoata deina, vona ahiahina, apaina kadu ya mini‑havine kavaniahei aitamoata deina.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Avaha kanamanei yawaika tutuaina tauna nui ai nahenahea itutu‑pwataka deina, e tauna nui kaniga iakwa deina. Iuna Yaubada ya nuanua yawaika goyona na‑iakwa. Aituhu itoka aninigaka deina, eha aka pata kadu aitam tuta wayahina kavi‑tau paisewa goyona wayahina.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Udu! Aituhu aviyaivia aninigai, taui avaha iyavuhi goyona a bagibagi wayahina. Ka goyona eha ana pata tau anianiga vi‑one‑havine.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Aituhu ataina itoka avaha Tau Ito‑yavuha nui kaniga, kadu kavitumahanei apaina tauna nui yawayawaika kamamaei.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Iuna kanamanei Tau Ito‑yavuha avaha anigea mini‑havine. Wayahina, tauna eha ana pata nꞌ‑aniga‑havine. Aniga eha ana pata tauna veimeye‑havine.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Vona ahiahina, tutana tauna aniga, tauna aniga tuta aitamoata wayahina, ka tauna dewa goyona a papani ni‑tawanei deina. Wayahina, ataina tauna maꞌ‑vavaha Yaubada matana.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Ka kadu itomi nau‑wawanimi unuanua avaha uaniga dewa goyona wayahina, ka ataina yawaimi vovouna avaha uvaniahei Yaubada wayahina, e yawayawaimi umamaei Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Wayahina, eha nau‑wawanimi goyona uawaehe ininimi na‑veimeye. Aituhu goyona ininimi veimeyei, apaina goyona uvi‑ateteye, e goyona ya nuanua udedewei.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Udu! Yaubada avaha anigea omanemi, ka tauna nau‑wawani na‑veimeyemi. Wayahina, eha hutami o nuami uawaehe dewa goyona wayahina udedewe. Kate nau‑wawanimi hutami kadu nuami unꞌ‑awaehei Yaubada wayahina, e tauna veimeyemi, e dewa tunutunuhina udedewei hutami ka nuami wayahia deina.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Ataina goyona eha yami kauvea. Aituhu goyona uawaehei veimeyemi, dewana eha tunuhina. Iuna nonova Yaubada ya veimea veimeyeka, kate tauna yavuhika veimeana wayahina. Ka ataina am‑venena awawaehina yawaika veimeyei. Wayahina, eha nau‑wawanika yawaika kanꞌ‑awaehe dewa goyona wayahina.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ataina Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina veimeyeka. Aituhu Yaubada ya veimea eha veimeyeka, itoka yaka dewa medeina? Tupwai tomotau ivonavona aka pata dewa goyona kadewa‑kavokavovoei. Avonemi eha‑ohota!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Kaiwadi, itomi avaha unua‑haui o eha? Aituhu ininimi uawaehei uvi‑tau paisewa aitam tomotau wayahina, akanai tomotau‑nana vivane yami kauvea, ka tauna ana pata veimeyemi. Aituhu goyona veimeyemi, munia aniga uvaniahei. O aituhu Yaubada uvi‑ateteyei, ka aituhu tauna veimeyemi deina, akanai itomi tau tunutunuhimi umamaei tauna matana.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Nonova goyona udedewei. Kate ataina anau‑kaiwa ananina Yaubada wayahina! Iuna tutana vona tunuhina Vaneana Ahiahina wayahina iviwavenemi, itomi unononi, ka vonana uvitumahanei, e uvi‑putu viwavenena uvi‑ateteyei.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Wayahina, kadueyei Yaubada dewa goyona wayahina tana‑vewanimi, e ito‑yavuhimi deina. Ka ataina itomi yami kauvea vivane dewa tunutunuhina, ka dewa tunutunuhina udedewei.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Vona tana‑minikuna taina wayahina avonavona, iuna yau nuanua viwavenena taina avo‑vi‑meani wayahimia. Aituhu eha avo‑vi‑meani, eha ami pata unua‑hau. Nonova itomi hutami aitamoata aitamoata kadu nuami dewa goyona wayahina uawaehei. Wayahina, dewa goyona natanata nihenimia deina. Ka ataina nau‑wawanimi hutami aitamoata aitamoata kadu nuami dewa tunutunuhina wayahina uawaehei. Ka ataina nihenimia dewa tunutunuhina natanata, ka eta‑naoemi dewa ahihinata wayahina.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Nonova goyona veimeyemi, ka itomi vivane goyona a tau paisewa‑kavokavovo. Wayahina, nonova dewa tunutunuhina eha ta‑veimeyemi, iuna yami kauvea vivane goyona.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ka aviani ahiahina uvaniahe dewa goyo‑naia wayahia? Eha aitam. Vona ahiahina, tuta ataina wayahina itomi uaini‑yauyau dewa goyo‑naia wayahi. Aituhu aviyaivia dewa goyo‑naia idedewei, munia taui aniga ivaniahei akanai.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Kate Yaubada dewa goyona wayahina tana‑vewanimi, e ito‑yavuhimi. Ka avaha uvi‑tau paisewa‑kavokavovo Yaubada wayahina, ka ataina tauna ana heta uvi‑ateteyei. Ka aviani ahiahina uvaniahei tauna wayahina? Vona ahiahina, tauna nau‑iaiava venevenemi, ka ataina dewa tunutunuhina eta‑naoemi uvi‑tau ahihimiata. Ka apaina, tuta pai nau‑yehata wayahina, yawai‑vavaha uvaniahei.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Aituhu dewa goyona kapaisewei, aka nau‑pata dewa goyo‑naia wayahina vivane aniga. Kate eha aka pata kapaisewa Yaubada yanꞌ am‑venena wayahina. Eha. Tauna yanꞌ am‑venena wayahikaia vivane awawaehina, kadu am‑vene‑nana vivane yawai‑vavaha yaka Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka tauna vivane yaka Kauvea.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.