Romanos 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vonaia vona ahiahina. Wayahina, yau vi‑tanai taina habuhabumi wayahimia mamaei. Taui me Iudea taui eha me Iudea ivane‑tawanei, o eha?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Avonemi ika! Dewa tunina tunina wayahina me Iudea taui eha me Iudea ivane‑tawanei. Naona, Yaubada me Iudea tauna yana ipupu kadu tauna ya vona‑dabadaba venei, idune‑vi‑avini.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Vona ahiahina, me Iudea tupwai eha yana ipupu ita‑vitumahane ahiahina. Ka taui tau goyogoyoi, kate Yaubada eha goyona deina. Tauna eha ya vona‑dabadaba ta‑vi‑nua‑pani, kate tauna nuani, kadu dedewei.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Aituhu tomotau aitamoata aitamoata tau vitupu, dewana eha ana pata Yaubada na‑vo‑vine. Tauna tunutunuhina maꞌ‑vavaha, Iginuma ivona deina,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Vonana vona ahiahina akanai. Ka apaina aitam tomotau mwagemwagena na‑vona deina, “Aituhu yauke yau dewa goyona ka Yaubada yana dewa ahiahina ainua kabou‑viwavei, memeanina kadueyei Yaubada ahihi‑vainena. Wayahina, yau dewa goyona Yaubada anꞌ anamana ahiahina ivaitei deina. Ka aituhu Yaubada dewa‑yaiyaieu yau dewa goyona wayahina, tauna ya dewana eha tunutunuhina deina.”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Kate ipupuna eha ipupu ahiahina. Iuna apaina Yaubada tomotau habuhabuka na‑nau‑yanahika. Ka tauna paisewana ana pata, iuna yana dewa habuhabuna tunutunuhina ana noe.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ka kadu aitam onoto mwagemwagena yana ipupu deina, “Aituhu tomotau yau vitupu inononi, ka aituhu yau vitupu Yaubada yana vona ainua ibou‑viwavei, akaka dewana wayahina memeanina wayahia idudueyei Yaubada yana vona vivane tunutunuhina. Wayahina, aituhu Yaubada didigana avo‑vi‑natei deina, medeina Yaubada ivona vivane yauke tauna a havia?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Yaiau, tau vitupu tupwai imana‑giboeu ka ivonavona vivane yauke, Paulo, aipuipupu deina. Taui ivonavona, “Paulo vonavona, ‘Yaiau, nau‑wawanika dewa goyona kadewa‑nubunubui, e apaina dewa ahiahina vinꞌ‑omo yaka dewa goyona wayahina akanai.’”
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Wayahina, yau vonana anꞌ anamana medeina? Kaiwadi, itoka me Iudea yawaika taui eha me Iudea yawai ivane‑tawanei, o eha? Yaiau, avonemi eha! Iuna goyona itoka tomotau habuhabuka bagibagi‑tawaneka, kadu goyona veimeyeka kavi‑ateteyei, tauka me Iudea kadu taui eha me Iudea.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Kadu Iginuma ivona deina,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ka kadu eha aitam tomotau ta‑nua‑hau,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tomotau habuhabui avaha Yaubada ini‑tawanei,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Taui yai ipupu deina, ka vona vitupu meaia
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Bwanata manimaninina awai nau‑vi‑anai.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Taui ivo‑kwayavoni tomotau
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kadu aveta baina ineine, akanai vita‑vovona
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Taui nua gomagomanina a etawana
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “kadu taui eha Yaubada imatamataute.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Wayahina, Yaubada ya nuanua kadueyei! Tauna ya veimea veneka, iuna veimeana yaka goyona viwaveneka. Ka avaha yaka goyona kanamanei, eha aka pata kanꞌ‑awa‑vidovidoheka tauna matana. Ka kadu eha aka pata kanau‑vonuvonu tauna ya vi‑nua‑dadana wayahina. Ka kadu eha aka pata kanovo‑tawane. Iuna tau maꞌ tanopi habuhabuka nau‑wawanika yaka dewa ai nau‑pata kavaniahei Yaubada wayahina. Wayahina, Yaubada ya veimea a pai mini ananina taina, vivane itoka aitamoata aitamoata kagenuana tauna matana.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Wayahina, eha aitam tomotau ana pata na‑ipupu, na‑vona, “Yaubada ya veimea awaeheu yauke yau dewa tunutunuhina.” Eha. Yaubada ya veimea yaka dewa goyona si‑vinꞌ‑omanei viwaveneka.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Yaubada ya nuanua ananina kavi‑tau tunutunuhika tauna matana. Wayahina, tauna etawana nau‑seanina vevewanei yaka vidoha wayahina. Ataina Yaubada etawanana viwaveneka, kadueyei. Udu! Etawanana eha tauna ya veimea. Yaubada ya tau apa‑taputapu habuhabui etawanana iapa‑taputapuei Iginuma nihenina.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ka etawanana nau‑seanina taina. Aituhu Iesu Tau Ito‑yavuha kavitumahanei ahiahina, akanai Yaubada dewa‑vidovidoheka tauna matana. Aituhu aviyaivia me Iudea, o aituhu aviyaivia eha me Iudea, akanai tomotau yai tupua eha aitam aviani yaka vidoha wayahina Yaubada matana. Aituhu Iesu kavitumahanei ahiahina, Yaubada itoka tomotau aitamoata aitamoata bou‑vidovidoheka.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Aitamoata aitamoata wayahikaia dewa goyona kadedewei. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahikaia kavi‑kutakuta Yaubada didigana wayahina.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kate udu! Aka pata kavidoha Yaubada matana yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina. Nonova goyona yawaika poyꞌ‑avini ka veimeyeka. Ka Yaubada dewa‑vidovidoheka yaka Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina, iuna Iesu yaka goyona epa‑yavunei. Wayahina ito‑yavuha kavaniahei tauna ya dewana wayahina.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ka itomi me Iudea anau‑dadanemi kadu aitam vi‑tanai wayahina. Yaubada medeina? Tauna itoka me Iudea aka heta yaka Yaubada, o kadi tauna kadu taui eha me Iudea yai Yaubada? Vona ahiahina, tauna itoka yaka Yaubada kadu tauna taui yai Yaubada, eha itoka me Iudea aka heta yaka Yaubada.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Yaubada vivane aitamoata, ka tauna ya etawana itoka tomotau yaka vidoha wayahina vivane aitamoata. Aituhu aviyaivia me Iudea wayahikaia Iesu kavitumahanei, akanai Yaubada yaka goyona nua‑piahi, e kavidoha tauna matana. Ka kadu aituhu aviyaivia eha me Iudea wayahia Iesu ivitumahanei, akanai Yaubada yai goyona nua‑piahi, e taui ividoha tauna matana aitamoata deina.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kadu aitam vi‑tanai wayahimia taina. Aituhu yaka vidoha vinꞌ‑omo yaka vitumahana wayahina deina, medeina kana‑vona Yaubada ya veimea wayahina? Nau‑wawanika kamana‑giboei ka kahapone‑yavunei? Eha! Iuna ataina Yaubada ya veimea a paisewa ahiahina kadudueyei. Wayahina, nau‑wawanika Yaubada ya veimea kawa‑vidovidohei. Aitam pai dune avenemi, udueyei, e unꞌ‑anamanei.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.