Romanos 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Vonaia vona ahiahina. Wayahina, yau vi‑tanai taina habuhabumi wayahimia mamaei. Taui me Iudea taui eha me Iudea ivane‑tawanei, o eha?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Avonemi ika! Dewa tunina tunina wayahina me Iudea taui eha me Iudea ivane‑tawanei. Naona, Yaubada me Iudea tauna yana ipupu kadu tauna ya vona‑dabadaba venei, idune‑vi‑avini.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Vona ahiahina, me Iudea tupwai eha yana ipupu ita‑vitumahane ahiahina. Ka taui tau goyogoyoi, kate Yaubada eha goyona deina. Tauna eha ya vona‑dabadaba ta‑vi‑nua‑pani, kate tauna nuani, kadu dedewei.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aituhu tomotau aitamoata aitamoata tau vitupu, dewana eha ana pata Yaubada na‑vo‑vine. Tauna tunutunuhina maꞌ‑vavaha, Iginuma ivona deina,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Vonana vona ahiahina akanai. Ka apaina aitam tomotau mwagemwagena na‑vona deina, “Aituhu yauke yau dewa goyona ka Yaubada yana dewa ahiahina ainua kabou‑viwavei, memeanina kadueyei Yaubada ahihi‑vainena. Wayahina, yau dewa goyona Yaubada anꞌ anamana ahiahina ivaitei deina. Ka aituhu Yaubada dewa‑yaiyaieu yau dewa goyona wayahina, tauna ya dewana eha tunutunuhina deina.”
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Kate ipupuna eha ipupu ahiahina. Iuna apaina Yaubada tomotau habuhabuka na‑nau‑yanahika. Ka tauna paisewana ana pata, iuna yana dewa habuhabuna tunutunuhina ana noe.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ka kadu aitam onoto mwagemwagena yana ipupu deina, “Aituhu tomotau yau vitupu inononi, ka aituhu yau vitupu Yaubada yana vona ainua ibou‑viwavei, akaka dewana wayahina memeanina wayahia idudueyei Yaubada yana vona vivane tunutunuhina. Wayahina, aituhu Yaubada didigana avo‑vi‑natei deina, medeina Yaubada ivona vivane yauke tauna a havia?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Yaiau, tau vitupu tupwai imana‑giboeu ka ivonavona vivane yauke, Paulo, aipuipupu deina. Taui ivonavona, “Paulo vonavona, ‘Yaiau, nau‑wawanika dewa goyona kadewa‑nubunubui, e apaina dewa ahiahina vinꞌ‑omo yaka dewa goyona wayahina akanai.’”
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Wayahina, yau vonana anꞌ anamana medeina? Kaiwadi, itoka me Iudea yawaika taui eha me Iudea yawai ivane‑tawanei, o eha? Yaiau, avonemi eha! Iuna goyona itoka tomotau habuhabuka bagibagi‑tawaneka, kadu goyona veimeyeka kavi‑ateteyei, tauka me Iudea kadu taui eha me Iudea.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Kadu Iginuma ivona deina,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 ka kadu eha aitam tomotau ta‑nua‑hau,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tomotau habuhabui avaha Yaubada ini‑tawanei,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Taui yai ipupu deina, ka vona vitupu meaia
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Bwanata manimaninina awai nau‑vi‑anai.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Taui ivo‑kwayavoni tomotau
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kadu aveta baina ineine, akanai vita‑vovona
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Taui nua gomagomanina a etawana
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “kadu taui eha Yaubada imatamataute.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Wayahina, Yaubada ya nuanua kadueyei! Tauna ya veimea veneka, iuna veimeana yaka goyona viwaveneka. Ka avaha yaka goyona kanamanei, eha aka pata kanꞌ‑awa‑vidovidoheka tauna matana. Ka kadu eha aka pata kanau‑vonuvonu tauna ya vi‑nua‑dadana wayahina. Ka kadu eha aka pata kanovo‑tawane. Iuna tau maꞌ tanopi habuhabuka nau‑wawanika yaka dewa ai nau‑pata kavaniahei Yaubada wayahina. Wayahina, Yaubada ya veimea a pai mini ananina taina, vivane itoka aitamoata aitamoata kagenuana tauna matana.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Wayahina, eha aitam tomotau ana pata na‑ipupu, na‑vona, “Yaubada ya veimea awaeheu yauke yau dewa tunutunuhina.” Eha. Yaubada ya veimea yaka dewa goyona si‑vinꞌ‑omanei viwaveneka.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Yaubada ya nuanua ananina kavi‑tau tunutunuhika tauna matana. Wayahina, tauna etawana nau‑seanina vevewanei yaka vidoha wayahina. Ataina Yaubada etawanana viwaveneka, kadueyei. Udu! Etawanana eha tauna ya veimea. Yaubada ya tau apa‑taputapu habuhabui etawanana iapa‑taputapuei Iginuma nihenina.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ka etawanana nau‑seanina taina. Aituhu Iesu Tau Ito‑yavuha kavitumahanei ahiahina, akanai Yaubada dewa‑vidovidoheka tauna matana. Aituhu aviyaivia me Iudea, o aituhu aviyaivia eha me Iudea, akanai tomotau yai tupua eha aitam aviani yaka vidoha wayahina Yaubada matana. Aituhu Iesu kavitumahanei ahiahina, Yaubada itoka tomotau aitamoata aitamoata bou‑vidovidoheka.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Aitamoata aitamoata wayahikaia dewa goyona kadedewei. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahikaia kavi‑kutakuta Yaubada didigana wayahina.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Kate udu! Aka pata kavidoha Yaubada matana yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina. Nonova goyona yawaika poyꞌ‑avini ka veimeyeka. Ka Yaubada dewa‑vidovidoheka yaka Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina, iuna Iesu yaka goyona epa‑yavunei. Wayahina ito‑yavuha kavaniahei tauna ya dewana wayahina.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 — ausente —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ka itomi me Iudea anau‑dadanemi kadu aitam vi‑tanai wayahina. Yaubada medeina? Tauna itoka me Iudea aka heta yaka Yaubada, o kadi tauna kadu taui eha me Iudea yai Yaubada? Vona ahiahina, tauna itoka yaka Yaubada kadu tauna taui yai Yaubada, eha itoka me Iudea aka heta yaka Yaubada.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Yaubada vivane aitamoata, ka tauna ya etawana itoka tomotau yaka vidoha wayahina vivane aitamoata. Aituhu aviyaivia me Iudea wayahikaia Iesu kavitumahanei, akanai Yaubada yaka goyona nua‑piahi, e kavidoha tauna matana. Ka kadu aituhu aviyaivia eha me Iudea wayahia Iesu ivitumahanei, akanai Yaubada yai goyona nua‑piahi, e taui ividoha tauna matana aitamoata deina.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Kadu aitam vi‑tanai wayahimia taina. Aituhu yaka vidoha vinꞌ‑omo yaka vitumahana wayahina deina, medeina kana‑vona Yaubada ya veimea wayahina? Nau‑wawanika kamana‑giboei ka kahapone‑yavunei? Eha! Iuna ataina Yaubada ya veimea a paisewa ahiahina kadudueyei. Wayahina, nau‑wawanika Yaubada ya veimea kawa‑vidovidohei. Aitam pai dune avenemi, udueyei, e unꞌ‑anamanei.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.