Romanos 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vonaia vona ahiahina. Wayahina, yau vi‑tanai taina habuhabumi wayahimia mamaei. Taui me Iudea taui eha me Iudea ivane‑tawanei, o eha?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Avonemi ika! Dewa tunina tunina wayahina me Iudea taui eha me Iudea ivane‑tawanei. Naona, Yaubada me Iudea tauna yana ipupu kadu tauna ya vona‑dabadaba venei, idune‑vi‑avini.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Vona ahiahina, me Iudea tupwai eha yana ipupu ita‑vitumahane ahiahina. Ka taui tau goyogoyoi, kate Yaubada eha goyona deina. Tauna eha ya vona‑dabadaba ta‑vi‑nua‑pani, kate tauna nuani, kadu dedewei.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Aituhu tomotau aitamoata aitamoata tau vitupu, dewana eha ana pata Yaubada na‑vo‑vine. Tauna tunutunuhina maꞌ‑vavaha, Iginuma ivona deina,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Vonana vona ahiahina akanai. Ka apaina aitam tomotau mwagemwagena na‑vona deina, “Aituhu yauke yau dewa goyona ka Yaubada yana dewa ahiahina ainua kabou‑viwavei, memeanina kadueyei Yaubada ahihi‑vainena. Wayahina, yau dewa goyona Yaubada anꞌ anamana ahiahina ivaitei deina. Ka aituhu Yaubada dewa‑yaiyaieu yau dewa goyona wayahina, tauna ya dewana eha tunutunuhina deina.”
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Kate ipupuna eha ipupu ahiahina. Iuna apaina Yaubada tomotau habuhabuka na‑nau‑yanahika. Ka tauna paisewana ana pata, iuna yana dewa habuhabuna tunutunuhina ana noe.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ka kadu aitam onoto mwagemwagena yana ipupu deina, “Aituhu tomotau yau vitupu inononi, ka aituhu yau vitupu Yaubada yana vona ainua ibou‑viwavei, akaka dewana wayahina memeanina wayahia idudueyei Yaubada yana vona vivane tunutunuhina. Wayahina, aituhu Yaubada didigana avo‑vi‑natei deina, medeina Yaubada ivona vivane yauke tauna a havia?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Yaiau, tau vitupu tupwai imana‑giboeu ka ivonavona vivane yauke, Paulo, aipuipupu deina. Taui ivonavona, “Paulo vonavona, ‘Yaiau, nau‑wawanika dewa goyona kadewa‑nubunubui, e apaina dewa ahiahina vinꞌ‑omo yaka dewa goyona wayahina akanai.’”
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Wayahina, yau vonana anꞌ anamana medeina? Kaiwadi, itoka me Iudea yawaika taui eha me Iudea yawai ivane‑tawanei, o eha? Yaiau, avonemi eha! Iuna goyona itoka tomotau habuhabuka bagibagi‑tawaneka, kadu goyona veimeyeka kavi‑ateteyei, tauka me Iudea kadu taui eha me Iudea.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Kadu Iginuma ivona deina,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 ka kadu eha aitam tomotau ta‑nua‑hau,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Tomotau habuhabui avaha Yaubada ini‑tawanei,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Taui yai ipupu deina, ka vona vitupu meaia
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Bwanata manimaninina awai nau‑vi‑anai.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Taui ivo‑kwayavoni tomotau
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kadu aveta baina ineine, akanai vita‑vovona
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Taui nua gomagomanina a etawana
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “kadu taui eha Yaubada imatamataute.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Wayahina, Yaubada ya nuanua kadueyei! Tauna ya veimea veneka, iuna veimeana yaka goyona viwaveneka. Ka avaha yaka goyona kanamanei, eha aka pata kanꞌ‑awa‑vidovidoheka tauna matana. Ka kadu eha aka pata kanau‑vonuvonu tauna ya vi‑nua‑dadana wayahina. Ka kadu eha aka pata kanovo‑tawane. Iuna tau maꞌ tanopi habuhabuka nau‑wawanika yaka dewa ai nau‑pata kavaniahei Yaubada wayahina. Wayahina, Yaubada ya veimea a pai mini ananina taina, vivane itoka aitamoata aitamoata kagenuana tauna matana.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Wayahina, eha aitam tomotau ana pata na‑ipupu, na‑vona, “Yaubada ya veimea awaeheu yauke yau dewa tunutunuhina.” Eha. Yaubada ya veimea yaka dewa goyona si‑vinꞌ‑omanei viwaveneka.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Yaubada ya nuanua ananina kavi‑tau tunutunuhika tauna matana. Wayahina, tauna etawana nau‑seanina vevewanei yaka vidoha wayahina. Ataina Yaubada etawanana viwaveneka, kadueyei. Udu! Etawanana eha tauna ya veimea. Yaubada ya tau apa‑taputapu habuhabui etawanana iapa‑taputapuei Iginuma nihenina.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ka etawanana nau‑seanina taina. Aituhu Iesu Tau Ito‑yavuha kavitumahanei ahiahina, akanai Yaubada dewa‑vidovidoheka tauna matana. Aituhu aviyaivia me Iudea, o aituhu aviyaivia eha me Iudea, akanai tomotau yai tupua eha aitam aviani yaka vidoha wayahina Yaubada matana. Aituhu Iesu kavitumahanei ahiahina, Yaubada itoka tomotau aitamoata aitamoata bou‑vidovidoheka.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Aitamoata aitamoata wayahikaia dewa goyona kadedewei. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahikaia kavi‑kutakuta Yaubada didigana wayahina.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kate udu! Aka pata kavidoha Yaubada matana yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina. Nonova goyona yawaika poyꞌ‑avini ka veimeyeka. Ka Yaubada dewa‑vidovidoheka yaka Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina, iuna Iesu yaka goyona epa‑yavunei. Wayahina ito‑yavuha kavaniahei tauna ya dewana wayahina.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ka itomi me Iudea anau‑dadanemi kadu aitam vi‑tanai wayahina. Yaubada medeina? Tauna itoka me Iudea aka heta yaka Yaubada, o kadi tauna kadu taui eha me Iudea yai Yaubada? Vona ahiahina, tauna itoka yaka Yaubada kadu tauna taui yai Yaubada, eha itoka me Iudea aka heta yaka Yaubada.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Yaubada vivane aitamoata, ka tauna ya etawana itoka tomotau yaka vidoha wayahina vivane aitamoata. Aituhu aviyaivia me Iudea wayahikaia Iesu kavitumahanei, akanai Yaubada yaka goyona nua‑piahi, e kavidoha tauna matana. Ka kadu aituhu aviyaivia eha me Iudea wayahia Iesu ivitumahanei, akanai Yaubada yai goyona nua‑piahi, e taui ividoha tauna matana aitamoata deina.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Kadu aitam vi‑tanai wayahimia taina. Aituhu yaka vidoha vinꞌ‑omo yaka vitumahana wayahina deina, medeina kana‑vona Yaubada ya veimea wayahina? Nau‑wawanika kamana‑giboei ka kahapone‑yavunei? Eha! Iuna ataina Yaubada ya veimea a paisewa ahiahina kadudueyei. Wayahina, nau‑wawanika Yaubada ya veimea kawa‑vidovidohei. Aitam pai dune avenemi, udueyei, e unꞌ‑anamanei.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.