Romanos 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vonaia vona ahiahina. Wayahina, yau vi‑tanai taina habuhabumi wayahimia mamaei. Taui me Iudea taui eha me Iudea ivane‑tawanei, o eha?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Avonemi ika! Dewa tunina tunina wayahina me Iudea taui eha me Iudea ivane‑tawanei. Naona, Yaubada me Iudea tauna yana ipupu kadu tauna ya vona‑dabadaba venei, idune‑vi‑avini.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Vona ahiahina, me Iudea tupwai eha yana ipupu ita‑vitumahane ahiahina. Ka taui tau goyogoyoi, kate Yaubada eha goyona deina. Tauna eha ya vona‑dabadaba ta‑vi‑nua‑pani, kate tauna nuani, kadu dedewei.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aituhu tomotau aitamoata aitamoata tau vitupu, dewana eha ana pata Yaubada na‑vo‑vine. Tauna tunutunuhina maꞌ‑vavaha, Iginuma ivona deina,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Vonana vona ahiahina akanai. Ka apaina aitam tomotau mwagemwagena na‑vona deina, “Aituhu yauke yau dewa goyona ka Yaubada yana dewa ahiahina ainua kabou‑viwavei, memeanina kadueyei Yaubada ahihi‑vainena. Wayahina, yau dewa goyona Yaubada anꞌ anamana ahiahina ivaitei deina. Ka aituhu Yaubada dewa‑yaiyaieu yau dewa goyona wayahina, tauna ya dewana eha tunutunuhina deina.”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kate ipupuna eha ipupu ahiahina. Iuna apaina Yaubada tomotau habuhabuka na‑nau‑yanahika. Ka tauna paisewana ana pata, iuna yana dewa habuhabuna tunutunuhina ana noe.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ka kadu aitam onoto mwagemwagena yana ipupu deina, “Aituhu tomotau yau vitupu inononi, ka aituhu yau vitupu Yaubada yana vona ainua ibou‑viwavei, akaka dewana wayahina memeanina wayahia idudueyei Yaubada yana vona vivane tunutunuhina. Wayahina, aituhu Yaubada didigana avo‑vi‑natei deina, medeina Yaubada ivona vivane yauke tauna a havia?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Yaiau, tau vitupu tupwai imana‑giboeu ka ivonavona vivane yauke, Paulo, aipuipupu deina. Taui ivonavona, “Paulo vonavona, ‘Yaiau, nau‑wawanika dewa goyona kadewa‑nubunubui, e apaina dewa ahiahina vinꞌ‑omo yaka dewa goyona wayahina akanai.’”
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Wayahina, yau vonana anꞌ anamana medeina? Kaiwadi, itoka me Iudea yawaika taui eha me Iudea yawai ivane‑tawanei, o eha? Yaiau, avonemi eha! Iuna goyona itoka tomotau habuhabuka bagibagi‑tawaneka, kadu goyona veimeyeka kavi‑ateteyei, tauka me Iudea kadu taui eha me Iudea.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Kadu Iginuma ivona deina,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ka kadu eha aitam tomotau ta‑nua‑hau,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Tomotau habuhabui avaha Yaubada ini‑tawanei,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Taui yai ipupu deina, ka vona vitupu meaia
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Bwanata manimaninina awai nau‑vi‑anai.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Taui ivo‑kwayavoni tomotau
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kadu aveta baina ineine, akanai vita‑vovona
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Taui nua gomagomanina a etawana
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “kadu taui eha Yaubada imatamataute.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Wayahina, Yaubada ya nuanua kadueyei! Tauna ya veimea veneka, iuna veimeana yaka goyona viwaveneka. Ka avaha yaka goyona kanamanei, eha aka pata kanꞌ‑awa‑vidovidoheka tauna matana. Ka kadu eha aka pata kanau‑vonuvonu tauna ya vi‑nua‑dadana wayahina. Ka kadu eha aka pata kanovo‑tawane. Iuna tau maꞌ tanopi habuhabuka nau‑wawanika yaka dewa ai nau‑pata kavaniahei Yaubada wayahina. Wayahina, Yaubada ya veimea a pai mini ananina taina, vivane itoka aitamoata aitamoata kagenuana tauna matana.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Wayahina, eha aitam tomotau ana pata na‑ipupu, na‑vona, “Yaubada ya veimea awaeheu yauke yau dewa tunutunuhina.” Eha. Yaubada ya veimea yaka dewa goyona si‑vinꞌ‑omanei viwaveneka.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Yaubada ya nuanua ananina kavi‑tau tunutunuhika tauna matana. Wayahina, tauna etawana nau‑seanina vevewanei yaka vidoha wayahina. Ataina Yaubada etawanana viwaveneka, kadueyei. Udu! Etawanana eha tauna ya veimea. Yaubada ya tau apa‑taputapu habuhabui etawanana iapa‑taputapuei Iginuma nihenina.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ka etawanana nau‑seanina taina. Aituhu Iesu Tau Ito‑yavuha kavitumahanei ahiahina, akanai Yaubada dewa‑vidovidoheka tauna matana. Aituhu aviyaivia me Iudea, o aituhu aviyaivia eha me Iudea, akanai tomotau yai tupua eha aitam aviani yaka vidoha wayahina Yaubada matana. Aituhu Iesu kavitumahanei ahiahina, Yaubada itoka tomotau aitamoata aitamoata bou‑vidovidoheka.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Aitamoata aitamoata wayahikaia dewa goyona kadedewei. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahikaia kavi‑kutakuta Yaubada didigana wayahina.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kate udu! Aka pata kavidoha Yaubada matana yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina. Nonova goyona yawaika poyꞌ‑avini ka veimeyeka. Ka Yaubada dewa‑vidovidoheka yaka Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina, iuna Iesu yaka goyona epa‑yavunei. Wayahina ito‑yavuha kavaniahei tauna ya dewana wayahina.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 — ausente —
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ka itomi me Iudea anau‑dadanemi kadu aitam vi‑tanai wayahina. Yaubada medeina? Tauna itoka me Iudea aka heta yaka Yaubada, o kadi tauna kadu taui eha me Iudea yai Yaubada? Vona ahiahina, tauna itoka yaka Yaubada kadu tauna taui yai Yaubada, eha itoka me Iudea aka heta yaka Yaubada.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Yaubada vivane aitamoata, ka tauna ya etawana itoka tomotau yaka vidoha wayahina vivane aitamoata. Aituhu aviyaivia me Iudea wayahikaia Iesu kavitumahanei, akanai Yaubada yaka goyona nua‑piahi, e kavidoha tauna matana. Ka kadu aituhu aviyaivia eha me Iudea wayahia Iesu ivitumahanei, akanai Yaubada yai goyona nua‑piahi, e taui ividoha tauna matana aitamoata deina.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kadu aitam vi‑tanai wayahimia taina. Aituhu yaka vidoha vinꞌ‑omo yaka vitumahana wayahina deina, medeina kana‑vona Yaubada ya veimea wayahina? Nau‑wawanika kamana‑giboei ka kahapone‑yavunei? Eha! Iuna ataina Yaubada ya veimea a paisewa ahiahina kadudueyei. Wayahina, nau‑wawanika Yaubada ya veimea kawa‑vidovidohei. Aitam pai dune avenemi, udueyei, e unꞌ‑anamanei.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.