Romanos 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaubada ya nuanua gabemaniV mamaei papani aitamoata aitamoata nihenia, ka kadu ya nuanua gabemaniV ai tau eta‑naonao imamaei. Kadu Yaubada avaha awaehei tupwai tomotau mani tomotau iveimeyei. Wayahina, kadueyei Yaubada ya nuanua tau vi‑meagai papani aitamoata aitamoata nihenia ai tau veimea gabemaniV ivi‑ateteyei.
1 Todos devem sujeitar-se às autoridades governamentais, pois não há autoridade que não venha de Deus; as autoridades que existem foram por ele estabelecidas.
2 Ka aituhu aviyaivia tau veimea‑naia gabemaniV iapa‑goyogoyoei o aituhu ivihahaiei, taui kadu Yaubada iapa‑goyogoyoei kadue ivihahaiei deina. Iuna Yaubada gabemaniV vevewanei. Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, apaina taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina.
2 Portanto, aquele que se rebela contra a autoridade está se colocando contra o que Deus instituiu, e aqueles que assim procedem trazem condenação sobre si mesmos.
3 — ausente —
3 Pois os governantes não devem ser temidos, a não ser pelos que praticam o mal. Você quer viver livre do medo da autoridade? Pratique o bem, e ela o enaltecerá.
4 — ausente —
4 Pois é serva de Deus para o seu bem. Mas se você praticar o mal, tenha medo, pois ela não porta a espada sem motivo. É serva de Deus, agente da justiça para punir quem pratica o mal.
5 Wayahina, itomi tau ekalesia nau‑wawanimi tau veimea gabemaniV udewa‑didigunei. Iuna ainua mamaei yami dewana wayahina. Naona, aituhu itomi tau veimea gabemaniV udewa‑didigunei, taui eha idewa‑yaiyaiemi. Vꞌ‑inuana, aituhu udewa‑didigunei, avaha uanamanei dewana wayahina itomi kadu Yaubada udewa‑didigunei deina. Ka aituhu itomi Yaubada ya tau paisewa udewa‑didigunei, apaina ami ayaunena nꞌ‑apa‑vidovidohemi.
5 Portanto, é necessário que sejamos submissos às autoridades, não apenas por causa da possibilidade de uma punição, mas também por questão de consciência.
6 Unononi. Tau veimea gabemaniV vivane Yaubada ya tau paisewa, ka Yaubada ya nuanua taui iveimeyeka ahiahina. Wayahina, aviani tau gabemaniV iveimeyemi udedewei, akanai itomi nau‑wawanimi udedewei deina. Yami takesiV vivane taui ai nau‑pata. Wayahina, nau‑wawanimi tuta tuta yami takesiV uvenevenei.
6 É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
7 Ika. Itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami takesiV aitamoata aitamoata tau veimea gabemaniV aitamoata aitamoata uvenevenei. Tupwai tau veimea gabemaniV yai veimea mamaei takesiV uvenevenei. Ka nau‑wawanimi takesinaV uvenevenei. Ka kadu tupwai tau veimea gabemaniV yai veimea mamaei vi‑maiena a takesiV uvenevenei. Ka kadu nau‑wawanimi takesinaV uvenevenei. Itomi nau‑wawanimi unua‑opu kadu uvitumahanei taui paisewa ahiahina ipaipaisewei, Yaubada ya nuanua wayahi deina. Wayahina, nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei.
7 Dêem a cada um o que lhe é devido: Se imposto, imposto; se tributo, tributo; se temor, temor; se honra, honra.
8 Eha nau‑wawanimi uawaehe ami aga mamae bana mamanaina wayahina, kate nau‑wawanimi ami aga aitamoata aitamoata unau‑pata‑yehai. Yaubada ya nuanua ananina vavaneika kadu novunovuka kadune‑nuanuaiei. Ka dewana vivane ami aga deina, ka eha ami pata aga‑nana unau‑pata‑yehai. Kate tuta tepakaia a itoava yami tuta na‑iakwa wayahina, nau‑wawanimi vavaneimi kadu novunovumi udune‑nuanuaiei. Ka aituhu itomi udune‑nuanuaiemi, akanai Yaubada uvi‑ateteyei deina. Ka Yaubada tauna ya veimea nihenina avaha ivona deina.
8 Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a lei.
9 Yaubada ya veimea nihenina veimea tunina tunina imamaei. Ka veimea‑naia tupwai ivona deina,
9 Pois estes mandamentos: "Não adulterarás", "não matarás", "não furtarás", "não cobiçarás", e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
10 Aituhu vavaneimi kadu novunovumi udune‑nuanuaiei, eha memeanina wayahimia dewa goyona udedewe wayahia. Wayahina, aituhu aviyaivia mani tomotau idune‑nuanuaiei, taui Yaubada ya veimea a nau‑itava idedewei.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da lei.
11 — ausente —
11 Façam isso, compreendendo o tempo em que vivemos. Chegou a hora de vocês despertarem do sono, porque agora a nossa salvação está mais próxima do que quando cremos.
12 — ausente —
12 A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e vistamo-nos a armadura da luz.
13 Kadue nau‑wawanika dewa ahiahina ana heta kadedewei, tomotau yai dewa tutana ianamanei mani tomotau idunedune. Eha nau‑wawanika daudau bagibagina kanimnim, kavi‑kwavakwava. Aituhu daudauna kanimnim, kaiwadi, apaina kakenekenene, o kadi kawa‑nemei, o kadi wayahikaia kavi‑naua, o kadi kavi‑bwanoueka. Dewaia habuhabui eha ahiahina.
13 Comportemo-nos com decência, como quem age à luz do dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidade sexual e depravação, não em desavença e inveja.
14 Ka itoka Yaubada natunatuna. Wayahina, itoka nau‑wawanika yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha kaweteni, aitam tau nau‑havia ana kwama pai bou‑pota weteweteni deina. Kwama‑naia tau nau‑havia ininina ibwaei. Ka avi tuta tomotau idudueyeka, akanai taui ai pata Iesu idudueyei, iuna tauna bwaeka. Wayahina, itoka tau ekalesia eha nau‑wawanika kamai‑nuanua goyona wayahina medeina kadedewe, apaina kadewa‑haiawa. Eha. Nuanua taina eha nau‑wawanika.
14 Pelo contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo, e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.