Romanos 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaubada ya nuanua gabemaniV mamaei papani aitamoata aitamoata nihenia, ka kadu ya nuanua gabemaniV ai tau eta‑naonao imamaei. Kadu Yaubada avaha awaehei tupwai tomotau mani tomotau iveimeyei. Wayahina, kadueyei Yaubada ya nuanua tau vi‑meagai papani aitamoata aitamoata nihenia ai tau veimea gabemaniV ivi‑ateteyei.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades existentes foram ordenadas por Deus.
2 Ka aituhu aviyaivia tau veimea‑naia gabemaniV iapa‑goyogoyoei o aituhu ivihahaiei, taui kadu Yaubada iapa‑goyogoyoei kadue ivihahaiei deina. Iuna Yaubada gabemaniV vevewanei. Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, apaina taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem receberão sobre si mesmos a condenação.
3 — ausente —
3 Porque os governantes não são terror para as boas obras, mas para as más. Tu então não queres temer a autoridade? Faze o que é bom e terás louvor dela.
4 — ausente —
4 Porque ela é o ministro de Deus para o teu bem. Mas se tu fizeres o que é mau, teme, pois ela não traz a espada em vão; porque é ministro de Deus e vingador para executar a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Wayahina, itomi tau ekalesia nau‑wawanimi tau veimea gabemaniV udewa‑didigunei. Iuna ainua mamaei yami dewana wayahina. Naona, aituhu itomi tau veimea gabemaniV udewa‑didigunei, taui eha idewa‑yaiyaiemi. Vꞌ‑inuana, aituhu udewa‑didigunei, avaha uanamanei dewana wayahina itomi kadu Yaubada udewa‑didigunei deina. Ka aituhu itomi Yaubada ya tau paisewa udewa‑didigunei, apaina ami ayaunena nꞌ‑apa‑vidovidohemi.
5 Portanto, é necessário que estejais sujeitos, não somente pela ira, mas também por causa da consciência.
6 Unononi. Tau veimea gabemaniV vivane Yaubada ya tau paisewa, ka Yaubada ya nuanua taui iveimeyeka ahiahina. Wayahina, aviani tau gabemaniV iveimeyemi udedewei, akanai itomi nau‑wawanimi udedewei deina. Yami takesiV vivane taui ai nau‑pata. Wayahina, nau‑wawanimi tuta tuta yami takesiV uvenevenei.
6 E também por esta razão pagais tributos, porque eles são ministros de Deus, atendendo continuamente sobre esta mesma coisa.
7 Ika. Itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami takesiV aitamoata aitamoata tau veimea gabemaniV aitamoata aitamoata uvenevenei. Tupwai tau veimea gabemaniV yai veimea mamaei takesiV uvenevenei. Ka nau‑wawanimi takesinaV uvenevenei. Ka kadu tupwai tau veimea gabemaniV yai veimea mamaei vi‑maiena a takesiV uvenevenei. Ka kadu nau‑wawanimi takesinaV uvenevenei. Itomi nau‑wawanimi unua‑opu kadu uvitumahanei taui paisewa ahiahina ipaipaisewei, Yaubada ya nuanua wayahi deina. Wayahina, nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis; a quem deveis tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Eha nau‑wawanimi uawaehe ami aga mamae bana mamanaina wayahina, kate nau‑wawanimi ami aga aitamoata aitamoata unau‑pata‑yehai. Yaubada ya nuanua ananina vavaneika kadu novunovuka kadune‑nuanuaiei. Ka dewana vivane ami aga deina, ka eha ami pata aga‑nana unau‑pata‑yehai. Kate tuta tepakaia a itoava yami tuta na‑iakwa wayahina, nau‑wawanimi vavaneimi kadu novunovumi udune‑nuanuaiei. Ka aituhu itomi udune‑nuanuaiemi, akanai Yaubada uvi‑ateteyei deina. Ka Yaubada tauna ya veimea nihenina avaha ivona deina.
8 A nenhum homem devais coisa alguma, senão o amar-vos uns aos outros, porque quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Yaubada ya veimea nihenina veimea tunina tunina imamaei. Ka veimea‑naia tupwai ivona deina,
9 Por isto: Tu não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e, se há algum outro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Tu amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Aituhu vavaneimi kadu novunovumi udune‑nuanuaiei, eha memeanina wayahimia dewa goyona udedewe wayahia. Wayahina, aituhu aviyaivia mani tomotau idune‑nuanuaiei, taui Yaubada ya veimea a nau‑itava idedewei.
10 O amor não faz mal ao próximo; portanto o amor é o cumprimento da lei.
11 — ausente —
11 E então, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação agora está mais perto de nós do que quando cremos.
12 — ausente —
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Portanto, rejeitemos as obras das trevas e vistamo-nos da armadura da luz.
13 Kadue nau‑wawanika dewa ahiahina ana heta kadedewei, tomotau yai dewa tutana ianamanei mani tomotau idunedune. Eha nau‑wawanika daudau bagibagina kanimnim, kavi‑kwavakwava. Aituhu daudauna kanimnim, kaiwadi, apaina kakenekenene, o kadi kawa‑nemei, o kadi wayahikaia kavi‑naua, o kadi kavi‑bwanoueka. Dewaia habuhabui eha ahiahina.
13 E nós caminhamos honestamente, como de dia, não em tumultos, nem em embriaguez, nem em orgias, nem em devassidão, nem em contendas e inveja.
14 Ka itoka Yaubada natunatuna. Wayahina, itoka nau‑wawanika yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha kaweteni, aitam tau nau‑havia ana kwama pai bou‑pota weteweteni deina. Kwama‑naia tau nau‑havia ininina ibwaei. Ka avi tuta tomotau idudueyeka, akanai taui ai pata Iesu idudueyei, iuna tauna bwaeka. Wayahina, itoka tau ekalesia eha nau‑wawanika kamai‑nuanua goyona wayahina medeina kadedewe, apaina kadewa‑haiawa. Eha. Nuanua taina eha nau‑wawanika.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façam provisão para a carne, para cumprir suas cobiças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.