Romanos 13
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Yaubada ya nuanua gabemaniV mamaei papani aitamoata aitamoata nihenia, ka kadu ya nuanua gabemaniV ai tau eta‑naonao imamaei. Kadu Yaubada avaha awaehei tupwai tomotau mani tomotau iveimeyei. Wayahina, kadueyei Yaubada ya nuanua tau vi‑meagai papani aitamoata aitamoata nihenia ai tau veimea gabemaniV ivi‑ateteyei.
1 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
2 Ka aituhu aviyaivia tau veimea‑naia gabemaniV iapa‑goyogoyoei o aituhu ivihahaiei, taui kadu Yaubada iapa‑goyogoyoei kadue ivihahaiei deina. Iuna Yaubada gabemaniV vevewanei. Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, apaina taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina.
2 Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 — ausente —
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
4 — ausente —
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Wayahina, itomi tau ekalesia nau‑wawanimi tau veimea gabemaniV udewa‑didigunei. Iuna ainua mamaei yami dewana wayahina. Naona, aituhu itomi tau veimea gabemaniV udewa‑didigunei, taui eha idewa‑yaiyaiemi. Vꞌ‑inuana, aituhu udewa‑didigunei, avaha uanamanei dewana wayahina itomi kadu Yaubada udewa‑didigunei deina. Ka aituhu itomi Yaubada ya tau paisewa udewa‑didigunei, apaina ami ayaunena nꞌ‑apa‑vidovidohemi.
5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Unononi. Tau veimea gabemaniV vivane Yaubada ya tau paisewa, ka Yaubada ya nuanua taui iveimeyeka ahiahina. Wayahina, aviani tau gabemaniV iveimeyemi udedewei, akanai itomi nau‑wawanimi udedewei deina. Yami takesiV vivane taui ai nau‑pata. Wayahina, nau‑wawanimi tuta tuta yami takesiV uvenevenei.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Ika. Itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami takesiV aitamoata aitamoata tau veimea gabemaniV aitamoata aitamoata uvenevenei. Tupwai tau veimea gabemaniV yai veimea mamaei takesiV uvenevenei. Ka nau‑wawanimi takesinaV uvenevenei. Ka kadu tupwai tau veimea gabemaniV yai veimea mamaei vi‑maiena a takesiV uvenevenei. Ka kadu nau‑wawanimi takesinaV uvenevenei. Itomi nau‑wawanimi unua‑opu kadu uvitumahanei taui paisewa ahiahina ipaipaisewei, Yaubada ya nuanua wayahi deina. Wayahina, nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Eha nau‑wawanimi uawaehe ami aga mamae bana mamanaina wayahina, kate nau‑wawanimi ami aga aitamoata aitamoata unau‑pata‑yehai. Yaubada ya nuanua ananina vavaneika kadu novunovuka kadune‑nuanuaiei. Ka dewana vivane ami aga deina, ka eha ami pata aga‑nana unau‑pata‑yehai. Kate tuta tepakaia a itoava yami tuta na‑iakwa wayahina, nau‑wawanimi vavaneimi kadu novunovumi udune‑nuanuaiei. Ka aituhu itomi udune‑nuanuaiemi, akanai Yaubada uvi‑ateteyei deina. Ka Yaubada tauna ya veimea nihenina avaha ivona deina.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Yaubada ya veimea nihenina veimea tunina tunina imamaei. Ka veimea‑naia tupwai ivona deina,
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Aituhu vavaneimi kadu novunovumi udune‑nuanuaiei, eha memeanina wayahimia dewa goyona udedewe wayahia. Wayahina, aituhu aviyaivia mani tomotau idune‑nuanuaiei, taui Yaubada ya veimea a nau‑itava idedewei.
10 O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 — ausente —
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 — ausente —
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Kadue nau‑wawanika dewa ahiahina ana heta kadedewei, tomotau yai dewa tutana ianamanei mani tomotau idunedune. Eha nau‑wawanika daudau bagibagina kanimnim, kavi‑kwavakwava. Aituhu daudauna kanimnim, kaiwadi, apaina kakenekenene, o kadi kawa‑nemei, o kadi wayahikaia kavi‑naua, o kadi kavi‑bwanoueka. Dewaia habuhabui eha ahiahina.
13 Andemos honestamente, como de dia; não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Ka itoka Yaubada natunatuna. Wayahina, itoka nau‑wawanika yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha kaweteni, aitam tau nau‑havia ana kwama pai bou‑pota weteweteni deina. Kwama‑naia tau nau‑havia ininina ibwaei. Ka avi tuta tomotau idudueyeka, akanai taui ai pata Iesu idudueyei, iuna tauna bwaeka. Wayahina, itoka tau ekalesia eha nau‑wawanika kamai‑nuanua goyona wayahina medeina kadedewe, apaina kadewa‑haiawa. Eha. Nuanua taina eha nau‑wawanika.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.