Romanos 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaubada ya nuanua gabemaniV mamaei papani aitamoata aitamoata nihenia, ka kadu ya nuanua gabemaniV ai tau eta‑naonao imamaei. Kadu Yaubada avaha awaehei tupwai tomotau mani tomotau iveimeyei. Wayahina, kadueyei Yaubada ya nuanua tau vi‑meagai papani aitamoata aitamoata nihenia ai tau veimea gabemaniV ivi‑ateteyei.
1 Obedeçam às autoridades, todos vocês. Pois nenhuma autoridade existe sem a permissão de Deus, e as que existem foram colocadas nos seus lugares por ele.
2 Ka aituhu aviyaivia tau veimea‑naia gabemaniV iapa‑goyogoyoei o aituhu ivihahaiei, taui kadu Yaubada iapa‑goyogoyoei kadue ivihahaiei deina. Iuna Yaubada gabemaniV vevewanei. Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, apaina taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina.
2 Assim quem se revolta contra as autoridades está se revoltando contra o que Deus ordenou, e os que agem desse modo serão condenados.
3 — ausente —
3 Somente os que fazem o mal devem ter medo dos governantes, e não os que fazem o bem. Se você não quiser ter medo das autoridades, então faça o que é bom, e elas o elogiarão.
4 — ausente —
4 Porque as autoridades estão a serviço de Deus para o bem de você. Mas, se você faz o mal, então tenha medo, pois as autoridades, de fato, têm poder para castigar. Elas estão a serviço de Deus e trazem o castigo dele sobre os que fazem o mal.
5 Wayahina, itomi tau ekalesia nau‑wawanimi tau veimea gabemaniV udewa‑didigunei. Iuna ainua mamaei yami dewana wayahina. Naona, aituhu itomi tau veimea gabemaniV udewa‑didigunei, taui eha idewa‑yaiyaiemi. Vꞌ‑inuana, aituhu udewa‑didigunei, avaha uanamanei dewana wayahina itomi kadu Yaubada udewa‑didigunei deina. Ka aituhu itomi Yaubada ya tau paisewa udewa‑didigunei, apaina ami ayaunena nꞌ‑apa‑vidovidohemi.
5 É por isso que você deve obedecer às autoridades; não somente por causa do castigo de Deus, mas também porque a sua consciência manda que você faça isso.
6 Unononi. Tau veimea gabemaniV vivane Yaubada ya tau paisewa, ka Yaubada ya nuanua taui iveimeyeka ahiahina. Wayahina, aviani tau gabemaniV iveimeyemi udedewei, akanai itomi nau‑wawanimi udedewei deina. Yami takesiV vivane taui ai nau‑pata. Wayahina, nau‑wawanimi tuta tuta yami takesiV uvenevenei.
6 É por isso também que vocês pagam impostos. Pois, quando as autoridades cumprem os seus deveres, elas estão a serviço de Deus.
7 Ika. Itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami takesiV aitamoata aitamoata tau veimea gabemaniV aitamoata aitamoata uvenevenei. Tupwai tau veimea gabemaniV yai veimea mamaei takesiV uvenevenei. Ka nau‑wawanimi takesinaV uvenevenei. Ka kadu tupwai tau veimea gabemaniV yai veimea mamaei vi‑maiena a takesiV uvenevenei. Ka kadu nau‑wawanimi takesinaV uvenevenei. Itomi nau‑wawanimi unua‑opu kadu uvitumahanei taui paisewa ahiahina ipaipaisewei, Yaubada ya nuanua wayahi deina. Wayahina, nau‑wawanimi uapa‑vidovidohei.
7 Portanto, paguem ao governo o que é devido. Paguem todos os seus impostos e respeitem e honrem todas as autoridades.
8 Eha nau‑wawanimi uawaehe ami aga mamae bana mamanaina wayahina, kate nau‑wawanimi ami aga aitamoata aitamoata unau‑pata‑yehai. Yaubada ya nuanua ananina vavaneika kadu novunovuka kadune‑nuanuaiei. Ka dewana vivane ami aga deina, ka eha ami pata aga‑nana unau‑pata‑yehai. Kate tuta tepakaia a itoava yami tuta na‑iakwa wayahina, nau‑wawanimi vavaneimi kadu novunovumi udune‑nuanuaiei. Ka aituhu itomi udune‑nuanuaiemi, akanai Yaubada uvi‑ateteyei deina. Ka Yaubada tauna ya veimea nihenina avaha ivona deina.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém. A única dívida que vocês devem ter é a de amar uns aos outros. Quem ama os outros está obedecendo à lei .
9 Yaubada ya veimea nihenina veimea tunina tunina imamaei. Ka veimea‑naia tupwai ivona deina,
9 Os seguintes mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não cobice” — esses e ainda outros mais são resumidos num mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
10 Aituhu vavaneimi kadu novunovumi udune‑nuanuaiei, eha memeanina wayahimia dewa goyona udedewe wayahia. Wayahina, aituhu aviyaivia mani tomotau idune‑nuanuaiei, taui Yaubada ya veimea a nau‑itava idedewei.
10 Quem ama os outros não faz mal a eles. Portanto, amar é obedecer a toda a lei.
11 — ausente —
11 Vocês precisam fazer todas essas coisas porque sabem em que tempo nós estamos vivendo; chegou a hora de vocês acordarem, pois o momento de sermos salvos está mais perto agora do que quando começamos a crer.
12 — ausente —
12 A noite está terminando, e o dia vem chegando. Por isso paremos de fazer o que pertence à escuridão e peguemos as armas espirituais para lutar na luz.
13 Kadue nau‑wawanika dewa ahiahina ana heta kadedewei, tomotau yai dewa tutana ianamanei mani tomotau idunedune. Eha nau‑wawanika daudau bagibagina kanimnim, kavi‑kwavakwava. Aituhu daudauna kanimnim, kaiwadi, apaina kakenekenene, o kadi kawa‑nemei, o kadi wayahikaia kavi‑naua, o kadi kavi‑bwanoueka. Dewaia habuhabui eha ahiahina.
13 Vivamos decentemente, como pessoas que vivem na luz do dia. Nada de farras ou bebedeiras, nem imoralidade ou indecência, nem brigas ou ciúmes.
14 Ka itoka Yaubada natunatuna. Wayahina, itoka nau‑wawanika yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha kaweteni, aitam tau nau‑havia ana kwama pai bou‑pota weteweteni deina. Kwama‑naia tau nau‑havia ininina ibwaei. Ka avi tuta tomotau idudueyeka, akanai taui ai pata Iesu idudueyei, iuna tauna bwaeka. Wayahina, itoka tau ekalesia eha nau‑wawanika kamai‑nuanua goyona wayahina medeina kadedewe, apaina kadewa‑haiawa. Eha. Nuanua taina eha nau‑wawanika.
14 Mas tenham as qualidades que o Senhor Jesus Cristo tem e não procurem satisfazer os maus desejos da natureza humana de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.