Romanos 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vavaneiu, yau vona wayahimia yami leta taina a pai vi‑putu a itoava baina wayahina unuani. Yaubada avaha ate‑nuanuai habuhabuna venemi. Wayahina, itomi nau‑wawanimi ate‑nuanuai‑nana unuani, ka Yaubada unau‑kaiwei tauna ya nuanua wayahimi aitamoata deina. Yaubada ya nuanua itomi ininimi uawaehei tauna wayahina, vi‑nomu yawayawaina deina. Nonova me Isiraeli vahitau ivunuvunui, ivi‑nomui Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi deina. Ka aituhu eha dewa goyona ininimia udedewe, akanai, ininimi vivane Yaubada a heta‑ohota ya pai vi‑nomu deina, e tauna uvo‑vi‑dewa‑haiawi pai vi‑nomu‑nana wayahina.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Tupwai tomotau awaniamia imamaei, ka taui eha Iesu itꞌ‑anamane. Taui tau maꞌ tanopi yai dewa ivi‑muniei. Kate itomi nau‑wawanimi tau maꞌ tanopi yai dewa uvihahaiei. Aituhu Yaubada uawaehei tauna nuami na‑vo‑vi‑vovoui, akanai apaina yawaimi na‑vo‑vinei ami pata tauna ya nuanua unꞌ‑anamanei ahiahina. Ka tauna ya nuanua wayahika ahiahina, kadu vo‑vi‑dewa‑haiawika, ka kadu tauna ya nuanua mani nuanua habuhabui vane‑tawane‑vainei. Ka avi tuta dewa tunina tunina ivinꞌ‑omo‑nananena, itomi ami pata dewaia utana‑vewani, e unꞌ‑anamanei ahiahina o kadi goyona.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Yaubada am‑venena awawaehina veneu, e avi‑tau hae ananiu tauna wayahina. Wayahina, ataina aitamoata aitamoata wayahimia avonemi, “Eha unua‑vane.” Nau‑wawanimi naona ami heta yami vitumahana a bagibagi unuani. Iakwa, e unuanua wayahimi tunuhina deina, eha kikituna, eha ananina, kate aviani nau‑wawanimi ana heta akanai.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Aitam pai dune avenemi unononi. Aitam tomotau ininina aitamoata‑hoina, kate ininina hutana tunina tunina, ka hutana aitamoata aitamoata a paisewa kadu tunina tunina.
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ka Tau Ito‑yavuha ininina deinake. Aitamoata aitamoata wayahikaia tauna ininina hutana aitamoata deina, e habuhabuka nau‑wawanika kaivaiteka.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Yaubada avaha am‑venena‑kavovo veneka, ka tauna yanꞌ am‑venena‑kavovo vivane tunina tunina aitamoata aitamoata wayahikaia, iuna paisewa tunina tunina mamaei wayahika. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahimia avonemi taina deina. Aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo unꞌ‑apa‑taputapu, akanai nau‑wawanimi unꞌ‑apa‑taputapu a itoava yami vitumahana a bagibagi wayahina deina.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo upaipaisewa, akanai nau‑wawanimi upaipaisewa deina. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo tomotau uviwavenei, akanai nau‑wawanimi uviwavenei.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo tuta habuhabuna uvitapewa yaiami uvo‑vi‑vatui, akanai nau‑wawanimi yaiami uvo‑vi‑vatui. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo yaiami am‑venena‑kavovo uvenevenei, akanai nau‑wawanimi am‑venena‑kavovo uvenevenei. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo tomotau ueta‑naoi, akanai nau‑wawanimi naona yawaimi udune‑vi‑avini ahiahina, e apaina yaiami uveimeyei tunuhina. Ka kadu aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo yaiami unꞌ‑ate‑nuanuaiei, akanai nau‑wawanimi yami dewa‑haiawa nui yaiami unꞌ‑ate‑nuanuaiei.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Avi tuta kadune‑nuanuaieka, nau‑wawanika kadune‑nuanuaieka tunuhina, eha kavitupu. Ka nau‑wawanika dewa goyona kanau‑nikonikoiei, ka kadu nau‑wawanika dewa tunutunuhina kanua‑tania.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Itomi vavaneimi. Wayahina, nau‑wawanimi dune‑nuanuai bagibagina wayahina udune‑nuanuaiemi. Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi uvo‑kwayavoni vavaneimi kadu novunovumi ai wava usi‑nai, kate eha ami wava usi‑nai.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Ka eha Yaubada ya paisewa wayahina uaupu‑tonetonene kate nau‑wawanimi paisewana wayahina uaupu‑moimoiha.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Kadu tuta tuta nau‑wawanimi udewa‑haiawa kadu yami nua‑vaniaha nui Yaubada ya vona‑dabadaba upotepotei. Ka avi tuta inahe uvaniahei, nau‑wawanimi utoha‑vi‑anai. Ka avi tuta uviama Yaubada wayahina, eha ugenuana, kate uviama a itoava tauna nau‑patami wayahina.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Ka aituhu Yaubada ya tomotau aitam gugua o aniani ivi‑kutakuta, nau‑wawanimi uaivaitei uvenevenei. Tuta tuta yami manua kadu ami maꞌ uvo‑patai.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Tupwai tomotau inau‑nikonikoiemi, kadu dewa manimaninina idedewei wayahimia. Ka eha nau‑wawanimi tomotaui ubwanate, kadu eha unuanua apaina taui yai dewa goyona unau‑patai yami dewa goyona wayahina. Eha. Itomi nau‑wawanimi taui yai dewa goyona unau‑patai yami dewa ahiahina wayahina.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Aituhu aviyaivia idewa‑haiawa, akanai nau‑wawanimi taui nui udewa‑haiawa. Ka kadu, aituhu aviyaivia inua‑vita itoutou, itomi nau‑wawanimi taui nui utoutou deina.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Itomi habuhabumi nau‑wawanimi una‑ivaitemi umamaei ahiahina. Taui ai wava ananina kadu taui ai wava kikituna uvi‑yaianei, eha taui ai wava ananina ai heta. Ka tuta tuta eha unuanua ami wava ananina.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Ka aituhu tomotau inau‑haviemi, eha nau‑wawanimi dewa goyona unau‑patai. Nonova itomi yami dewa tutuaina udedewei deina. Aituhu yami dewana tutuaina ubou‑ohoi, akanai uvidoha deina. Ka tuta habuhabuna mani tomotau idudueyemi yawaimi medeina, ahiahina o kadi goyona. Wayahina, nau‑wawanimi dewa ahiahina ana heta udedewei. Ka aituhu mani tomotau idudueyemi, akanai, eha aitam iuna mamae apaina imana‑giboemi.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Ka tuta tuta itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami maꞌ gomagomanina. Ka udewa‑dadani mani tomotau eha ivi‑putu inau‑haviemi, ka aituhu aitam havia vi‑putu, eha nau‑wawanimi uvi‑putui.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Nonova itomi yami dewa tutuaina ami havia unau‑patai goyona wayahina. Kate ataina avonemi dewana ubou‑ohoi. Itomi nau‑wawanimi Yaubada uawaehei tauna ana heta dewa goyona a nau‑pata vi‑nua‑dadani, kadu tauna ana heta tomotau ai dewa‑yaiyai venevenei. Iuna nonova Yaubada ivona,
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Ka iginuma ainua ivona,
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Eha goyona uawaehe na‑veimeyemi, ka kadu eha goyona udedewe. Eha‑ohota. Kate nau‑wawanimi ahiahina eawaehei na‑veimeyemi, ka ami pata dewa goyona ebagibagi‑tawanei deina.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.