Romanos 12
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Vavaneiu, yau vona wayahimia yami leta taina a pai vi‑putu a itoava baina wayahina unuani. Yaubada avaha ate‑nuanuai habuhabuna venemi. Wayahina, itomi nau‑wawanimi ate‑nuanuai‑nana unuani, ka Yaubada unau‑kaiwei tauna ya nuanua wayahimi aitamoata deina. Yaubada ya nuanua itomi ininimi uawaehei tauna wayahina, vi‑nomu yawayawaina deina. Nonova me Isiraeli vahitau ivunuvunui, ivi‑nomui Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi deina. Ka aituhu eha dewa goyona ininimia udedewe, akanai, ininimi vivane Yaubada a heta‑ohota ya pai vi‑nomu deina, e tauna uvo‑vi‑dewa‑haiawi pai vi‑nomu‑nana wayahina.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Tupwai tomotau awaniamia imamaei, ka taui eha Iesu itꞌ‑anamane. Taui tau maꞌ tanopi yai dewa ivi‑muniei. Kate itomi nau‑wawanimi tau maꞌ tanopi yai dewa uvihahaiei. Aituhu Yaubada uawaehei tauna nuami na‑vo‑vi‑vovoui, akanai apaina yawaimi na‑vo‑vinei ami pata tauna ya nuanua unꞌ‑anamanei ahiahina. Ka tauna ya nuanua wayahika ahiahina, kadu vo‑vi‑dewa‑haiawika, ka kadu tauna ya nuanua mani nuanua habuhabui vane‑tawane‑vainei. Ka avi tuta dewa tunina tunina ivinꞌ‑omo‑nananena, itomi ami pata dewaia utana‑vewani, e unꞌ‑anamanei ahiahina o kadi goyona.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Yaubada am‑venena awawaehina veneu, e avi‑tau hae ananiu tauna wayahina. Wayahina, ataina aitamoata aitamoata wayahimia avonemi, “Eha unua‑vane.” Nau‑wawanimi naona ami heta yami vitumahana a bagibagi unuani. Iakwa, e unuanua wayahimi tunuhina deina, eha kikituna, eha ananina, kate aviani nau‑wawanimi ana heta akanai.
3 Porque pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Aitam pai dune avenemi unononi. Aitam tomotau ininina aitamoata‑hoina, kate ininina hutana tunina tunina, ka hutana aitamoata aitamoata a paisewa kadu tunina tunina.
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 Ka Tau Ito‑yavuha ininina deinake. Aitamoata aitamoata wayahikaia tauna ininina hutana aitamoata deina, e habuhabuka nau‑wawanika kaivaiteka.
5 Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Yaubada avaha am‑venena‑kavovo veneka, ka tauna yanꞌ am‑venena‑kavovo vivane tunina tunina aitamoata aitamoata wayahikaia, iuna paisewa tunina tunina mamaei wayahika. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahimia avonemi taina deina. Aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo unꞌ‑apa‑taputapu, akanai nau‑wawanimi unꞌ‑apa‑taputapu a itoava yami vitumahana a bagibagi wayahina deina.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo upaipaisewa, akanai nau‑wawanimi upaipaisewa deina. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo tomotau uviwavenei, akanai nau‑wawanimi uviwavenei.
7 Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo tuta habuhabuna uvitapewa yaiami uvo‑vi‑vatui, akanai nau‑wawanimi yaiami uvo‑vi‑vatui. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo yaiami am‑venena‑kavovo uvenevenei, akanai nau‑wawanimi am‑venena‑kavovo uvenevenei. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo tomotau ueta‑naoi, akanai nau‑wawanimi naona yawaimi udune‑vi‑avini ahiahina, e apaina yaiami uveimeyei tunuhina. Ka kadu aituhu aviyaivia wayahimia yami am‑venena‑kavovo yaiami unꞌ‑ate‑nuanuaiei, akanai nau‑wawanimi yami dewa‑haiawa nui yaiami unꞌ‑ate‑nuanuaiei.
8 Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Avi tuta kadune‑nuanuaieka, nau‑wawanika kadune‑nuanuaieka tunuhina, eha kavitupu. Ka nau‑wawanika dewa goyona kanau‑nikonikoiei, ka kadu nau‑wawanika dewa tunutunuhina kanua‑tania.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Itomi vavaneimi. Wayahina, nau‑wawanimi dune‑nuanuai bagibagina wayahina udune‑nuanuaiemi. Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi uvo‑kwayavoni vavaneimi kadu novunovumi ai wava usi‑nai, kate eha ami wava usi‑nai.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Ka eha Yaubada ya paisewa wayahina uaupu‑tonetonene kate nau‑wawanimi paisewana wayahina uaupu‑moimoiha.
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Kadu tuta tuta nau‑wawanimi udewa‑haiawa kadu yami nua‑vaniaha nui Yaubada ya vona‑dabadaba upotepotei. Ka avi tuta inahe uvaniahei, nau‑wawanimi utoha‑vi‑anai. Ka avi tuta uviama Yaubada wayahina, eha ugenuana, kate uviama a itoava tauna nau‑patami wayahina.
12 Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Ka aituhu Yaubada ya tomotau aitam gugua o aniani ivi‑kutakuta, nau‑wawanimi uaivaitei uvenevenei. Tuta tuta yami manua kadu ami maꞌ uvo‑patai.
13 Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Tupwai tomotau inau‑nikonikoiemi, kadu dewa manimaninina idedewei wayahimia. Ka eha nau‑wawanimi tomotaui ubwanate, kadu eha unuanua apaina taui yai dewa goyona unau‑patai yami dewa goyona wayahina. Eha. Itomi nau‑wawanimi taui yai dewa goyona unau‑patai yami dewa ahiahina wayahina.
14 Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
15 Aituhu aviyaivia idewa‑haiawa, akanai nau‑wawanimi taui nui udewa‑haiawa. Ka kadu, aituhu aviyaivia inua‑vita itoutou, itomi nau‑wawanimi taui nui utoutou deina.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
16 Itomi habuhabumi nau‑wawanimi una‑ivaitemi umamaei ahiahina. Taui ai wava ananina kadu taui ai wava kikituna uvi‑yaianei, eha taui ai wava ananina ai heta. Ka tuta tuta eha unuanua ami wava ananina.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
17 Ka aituhu tomotau inau‑haviemi, eha nau‑wawanimi dewa goyona unau‑patai. Nonova itomi yami dewa tutuaina udedewei deina. Aituhu yami dewana tutuaina ubou‑ohoi, akanai uvidoha deina. Ka tuta habuhabuna mani tomotau idudueyemi yawaimi medeina, ahiahina o kadi goyona. Wayahina, nau‑wawanimi dewa ahiahina ana heta udedewei. Ka aituhu mani tomotau idudueyemi, akanai, eha aitam iuna mamae apaina imana‑giboemi.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
18 Ka tuta tuta itomi tau ekalesia nau‑wawanimi yami maꞌ gomagomanina. Ka udewa‑dadani mani tomotau eha ivi‑putu inau‑haviemi, ka aituhu aitam havia vi‑putu, eha nau‑wawanimi uvi‑putui.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Nonova itomi yami dewa tutuaina ami havia unau‑patai goyona wayahina. Kate ataina avonemi dewana ubou‑ohoi. Itomi nau‑wawanimi Yaubada uawaehei tauna ana heta dewa goyona a nau‑pata vi‑nua‑dadani, kadu tauna ana heta tomotau ai dewa‑yaiyai venevenei. Iuna nonova Yaubada ivona,
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Ka iginuma ainua ivona,
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Eha goyona uawaehe na‑veimeyemi, ka kadu eha goyona udedewe. Eha‑ohota. Kate nau‑wawanimi ahiahina eawaehei na‑veimeyemi, ka ami pata dewa goyona ebagibagi‑tawanei deina.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.