Mateus 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Iesu ya viwavenena auyewana wayahina neine deina, ivona,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Avi apa‑goyogoyo yami nuanua mani tomotau wayahi, apaina apa‑goyogoyo‑nana uvaniahei Yaubada wayahina deinake. Yami itoava mani tomotau wayahi vivane ami itoava Yaubada wayahina.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ka wamke medeina? Wamke matama idebona deina mamaei ka eha eta‑dudueye. Wayahina, medeina vaneim matana nihenina ai kamukamumuna wayahina edunedune?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 O aviani wayahina vaneim wayahina ena‑vona, ‘Ena‑pota. Ai kamukamumuna matama anꞌ‑epa‑yavunei,’ kate eha am pata, iuna idebona matama mamaei?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Vona ahiahina, wamke aitam tau vitupu. Nau‑wawanim naona idebona matama enꞌ‑epa‑yavunei. Na‑iakwa, edune‑vidoha, ka munia, am pata vaneim matana ai kamukamumuna enꞌ‑epa‑yavunei.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Eha Yaubada yana vona ahihinata tomotaui yai dewa kedewa deina enꞌ‑am‑venena‑kavovo. Iuna kedewa eha dewa ahihinata itꞌ‑anamane. Apaina vonana ivihahaiei ka wamke avaha edewa‑wayohei wayahia deina. Kadu eha nau‑wawanim tomotaui yai dewa pono yai dewa deina eviwavenei. Iuna yami viwavenena taitainene deina, kate pono eha itꞌ‑anamane taitainene aviani. Wayahina, apaina iva‑vi‑gawagawami. Ka imavina wayahima, ihovam, kadu ivita‑vovonim.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Aituhu eviama Yaubada wayahina, akanai apaina yam viama evaniahei tauna wayahina. Kadu aituhu enaunau‑nene, apaina evaniahei. Ka aituhu etutu‑keakeana, apaina tauna awa‑pota na‑waei wayahim.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Iuna, aituhu aviyaivia iviama Yaubada wayahina, apaina taui nau‑pata ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia inaunau‑nene, apaina kadu ivaniahei. Kaduke aituhu aviyaivia itutu‑keakeana, apaina taui wayahi gani na‑waei.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Udueyei. Aituhu aitam tevana wayahimia am navovo, ka aituhu tauna viamemi palaua uvenei, itomi yami dewa medeina? Eha memeanina natunatumi hanu uvenei.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 O kaiwadi, aituhu natunatumi iana wayahina iviamemi, eha memeanina mwata uvenei.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Vona ahiahina, itomi tau goyogoyomi, kate taumi avaha uanamanei am‑venena ahiahina natunatumi uvenevenei. Wayahina unuani. Amami wahuma tauna ahihinata, ka tauna ya nuanua ananina, aituhu aviyaivia iviamei, akanai dewa ahiahina na‑venei.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Wayahina, vona ananina avonemi ataina. Aviani yami nuanua tomotau idedewei wayahimi, akanai nau‑wawanimi udedewei taui wayahi aitamoata deina. Vonana vivane pai mini ananina Mosese ya veimea nihenina kadue pai mini taina tau apa‑taputapu yai iginuma a nau‑itava.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Itomi nau‑wawanimi awa wayowayona wayahina una‑nui, e yawai ahiahina uvaniahei deina. Iuna vita‑vovona anꞌ awa bababana, ka memeanina tomotau etawanana ivaniahei. Ka tomotau habuhabui etawanana ivi‑muniei deina, ka apaina Yaubada na‑vita‑vovona‑vavahi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Kate yawai ahiahina anꞌ awa vivane wayawayo‑vainena, kadue eha memeanina tomotau etawanana ivaniahe, ka vitana wayahi ivi‑muniei. Vona ahiahina, tomotau aitonuata ivaniahei kadu ivi‑muni‑waiwaiei.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Itomi udune‑vivinimi, ka eha tau apa‑taputapu vitupu unꞌ‑awaehe inonomi. Iuna apaina tau vitupu tupwai iomomo wayahimia, ka ai dune inua‑opu deina, sipiV deina. Kate nuai nihenina taui kedewa manimanini deina, ka yai nuanua vivane ivita‑vovonimi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ka apaina taui yai dewa wayahina unꞌ‑anamanei. Unononi. Mata‑duduna wayahina eha aka pata uana dibidibina kaponui. Iuna mata‑duduna eha ana pata vi‑madaiba.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Avaha uanamanei, aituhu ai ahiahina, akanai uana ahiahina. Ka aituhu ai goyona, akanai uana kadu goyona.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Vona ahiahina, aituhu ai ahiahina, eha ana pata uana goyona ta‑vinꞌ‑omo wayahina. Ka kadu deina, aituhu ai goyona, eha ana pata uana ahiahina ta‑vinꞌ‑omo ai‑nana wayahina.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Wayahina, unuani. Aituhu aitam ai eha ta‑ua ahiahina, katana‑yavunei, katunu nꞌ‑anai.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Avona‑havinemi, itomi ami pata tau apa‑taputapu vitupu unꞌ‑anamanei yai dewa bwagona wayahia.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tomotau habuhabui iapa‑vi‑kauveau, kate ataina avonemi, aitamoata aitamoata wayahia eha ai pata inunu‑me Yaubada ya pai veimea nihenina. Kate aituhu aviyaivia ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu‑me, akanai taui Amau wahuma ya nuanua idedewei.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Tuta omomo wayahina, aitam auyewa wayahina yauke yau tomotau avi‑nua‑dadanei. Ka apaina auyewana wayahina, tomotau habuhabui wayahiua ina‑vona, ‘O Kauvea, kaiwa ananina. Nonova apaipaisewa wayahim, kadu am wava anaunau‑waheyei, kadu nua gawagawami tomotau wayahia asi‑vi‑ni‑ubauei, kaduke dewa pai nua‑tupatupa adedewei am wavea.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Kate tomotau habuhabui mataia yauke tau vona‑naia avonei, ana‑vona, ‘Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha atꞌ‑anamanemi aviyaivia. Taumi tau goyogoyomi. Wayahina, una‑opu wayahiua!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Aituhu aviyaivia yau vonana inononi kadu aituhu ivi‑ateteyei, taui aitam tau yona manua nuanua‑uyana deina, e ya manua hanu hetana yonei.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Munia wei ananina atuatuna, kadu diwaya itaina iopu, kaduke yahina ananina hunahuna. Kate dewaia habuhabui eha ai pata. Apaina ya manua mimini. Iuna tauna ya manua hanu hetana yonei.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Kate aituhu aviyaivia yau vonana inononi, kate aituhu eha ita‑vi‑ateteye, taui aitam tau yona manua kwavakwavana deina, e ya manua magama hetana yonei.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Munia wei ananina atuatuna, kadu diwaya itaina iopu, kaduke yahina ananina hunahuna. Akaka manuana am‑bwata‑vinei kadu am‑bwege‑vainei.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ka avaha Iesu ya nau‑wahena nau‑yehai deina, yoko‑nana nuai vi‑tupatupa ananina ya viwavenena wayahina.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ka taui ivonavona, “Yaubada tauna ya nua‑uya ananina venei. Wayahina, ya viwavenena vivane tunutunuhina ka bagibagina, eha Mosese ya veimea a tau viwavenena yai viwavenena ihanuana deina.”
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.