Mateus 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Iesu ya viwavenena auyewana wayahina neine deina, ivona,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Avi apa‑goyogoyo yami nuanua mani tomotau wayahi, apaina apa‑goyogoyo‑nana uvaniahei Yaubada wayahina deinake. Yami itoava mani tomotau wayahi vivane ami itoava Yaubada wayahina.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ka wamke medeina? Wamke matama idebona deina mamaei ka eha eta‑dudueye. Wayahina, medeina vaneim matana nihenina ai kamukamumuna wayahina edunedune?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 O aviani wayahina vaneim wayahina ena‑vona, ‘Ena‑pota. Ai kamukamumuna matama anꞌ‑epa‑yavunei,’ kate eha am pata, iuna idebona matama mamaei?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Vona ahiahina, wamke aitam tau vitupu. Nau‑wawanim naona idebona matama enꞌ‑epa‑yavunei. Na‑iakwa, edune‑vidoha, ka munia, am pata vaneim matana ai kamukamumuna enꞌ‑epa‑yavunei.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Eha Yaubada yana vona ahihinata tomotaui yai dewa kedewa deina enꞌ‑am‑venena‑kavovo. Iuna kedewa eha dewa ahihinata itꞌ‑anamane. Apaina vonana ivihahaiei ka wamke avaha edewa‑wayohei wayahia deina. Kadu eha nau‑wawanim tomotaui yai dewa pono yai dewa deina eviwavenei. Iuna yami viwavenena taitainene deina, kate pono eha itꞌ‑anamane taitainene aviani. Wayahina, apaina iva‑vi‑gawagawami. Ka imavina wayahima, ihovam, kadu ivita‑vovonim.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Aituhu eviama Yaubada wayahina, akanai apaina yam viama evaniahei tauna wayahina. Kadu aituhu enaunau‑nene, apaina evaniahei. Ka aituhu etutu‑keakeana, apaina tauna awa‑pota na‑waei wayahim.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Iuna, aituhu aviyaivia iviama Yaubada wayahina, apaina taui nau‑pata ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia inaunau‑nene, apaina kadu ivaniahei. Kaduke aituhu aviyaivia itutu‑keakeana, apaina taui wayahi gani na‑waei.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Udueyei. Aituhu aitam tevana wayahimia am navovo, ka aituhu tauna viamemi palaua uvenei, itomi yami dewa medeina? Eha memeanina natunatumi hanu uvenei.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O kaiwadi, aituhu natunatumi iana wayahina iviamemi, eha memeanina mwata uvenei.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Vona ahiahina, itomi tau goyogoyomi, kate taumi avaha uanamanei am‑venena ahiahina natunatumi uvenevenei. Wayahina unuani. Amami wahuma tauna ahihinata, ka tauna ya nuanua ananina, aituhu aviyaivia iviamei, akanai dewa ahiahina na‑venei.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Wayahina, vona ananina avonemi ataina. Aviani yami nuanua tomotau idedewei wayahimi, akanai nau‑wawanimi udedewei taui wayahi aitamoata deina. Vonana vivane pai mini ananina Mosese ya veimea nihenina kadue pai mini taina tau apa‑taputapu yai iginuma a nau‑itava.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Itomi nau‑wawanimi awa wayowayona wayahina una‑nui, e yawai ahiahina uvaniahei deina. Iuna vita‑vovona anꞌ awa bababana, ka memeanina tomotau etawanana ivaniahei. Ka tomotau habuhabui etawanana ivi‑muniei deina, ka apaina Yaubada na‑vita‑vovona‑vavahi.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kate yawai ahiahina anꞌ awa vivane wayawayo‑vainena, kadue eha memeanina tomotau etawanana ivaniahe, ka vitana wayahi ivi‑muniei. Vona ahiahina, tomotau aitonuata ivaniahei kadu ivi‑muni‑waiwaiei.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Itomi udune‑vivinimi, ka eha tau apa‑taputapu vitupu unꞌ‑awaehe inonomi. Iuna apaina tau vitupu tupwai iomomo wayahimia, ka ai dune inua‑opu deina, sipiV deina. Kate nuai nihenina taui kedewa manimanini deina, ka yai nuanua vivane ivita‑vovonimi.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ka apaina taui yai dewa wayahina unꞌ‑anamanei. Unononi. Mata‑duduna wayahina eha aka pata uana dibidibina kaponui. Iuna mata‑duduna eha ana pata vi‑madaiba.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Avaha uanamanei, aituhu ai ahiahina, akanai uana ahiahina. Ka aituhu ai goyona, akanai uana kadu goyona.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Vona ahiahina, aituhu ai ahiahina, eha ana pata uana goyona ta‑vinꞌ‑omo wayahina. Ka kadu deina, aituhu ai goyona, eha ana pata uana ahiahina ta‑vinꞌ‑omo ai‑nana wayahina.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Wayahina, unuani. Aituhu aitam ai eha ta‑ua ahiahina, katana‑yavunei, katunu nꞌ‑anai.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Avona‑havinemi, itomi ami pata tau apa‑taputapu vitupu unꞌ‑anamanei yai dewa bwagona wayahia.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Tomotau habuhabui iapa‑vi‑kauveau, kate ataina avonemi, aitamoata aitamoata wayahia eha ai pata inunu‑me Yaubada ya pai veimea nihenina. Kate aituhu aviyaivia ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu‑me, akanai taui Amau wahuma ya nuanua idedewei.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tuta omomo wayahina, aitam auyewa wayahina yauke yau tomotau avi‑nua‑dadanei. Ka apaina auyewana wayahina, tomotau habuhabui wayahiua ina‑vona, ‘O Kauvea, kaiwa ananina. Nonova apaipaisewa wayahim, kadu am wava anaunau‑waheyei, kadu nua gawagawami tomotau wayahia asi‑vi‑ni‑ubauei, kaduke dewa pai nua‑tupatupa adedewei am wavea.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Kate tomotau habuhabui mataia yauke tau vona‑naia avonei, ana‑vona, ‘Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha atꞌ‑anamanemi aviyaivia. Taumi tau goyogoyomi. Wayahina, una‑opu wayahiua!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Aituhu aviyaivia yau vonana inononi kadu aituhu ivi‑ateteyei, taui aitam tau yona manua nuanua‑uyana deina, e ya manua hanu hetana yonei.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Munia wei ananina atuatuna, kadu diwaya itaina iopu, kaduke yahina ananina hunahuna. Kate dewaia habuhabui eha ai pata. Apaina ya manua mimini. Iuna tauna ya manua hanu hetana yonei.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kate aituhu aviyaivia yau vonana inononi, kate aituhu eha ita‑vi‑ateteye, taui aitam tau yona manua kwavakwavana deina, e ya manua magama hetana yonei.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Munia wei ananina atuatuna, kadu diwaya itaina iopu, kaduke yahina ananina hunahuna. Akaka manuana am‑bwata‑vinei kadu am‑bwege‑vainei.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ka avaha Iesu ya nau‑wahena nau‑yehai deina, yoko‑nana nuai vi‑tupatupa ananina ya viwavenena wayahina.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ka taui ivonavona, “Yaubada tauna ya nua‑uya ananina venei. Wayahina, ya viwavenena vivane tunutunuhina ka bagibagina, eha Mosese ya veimea a tau viwavenena yai viwavenena ihanuana deina.”
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.