Mateus 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Iesu ya viwavenena auyewana wayahina neine deina, ivona,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Avi apa‑goyogoyo yami nuanua mani tomotau wayahi, apaina apa‑goyogoyo‑nana uvaniahei Yaubada wayahina deinake. Yami itoava mani tomotau wayahi vivane ami itoava Yaubada wayahina.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ka wamke medeina? Wamke matama idebona deina mamaei ka eha eta‑dudueye. Wayahina, medeina vaneim matana nihenina ai kamukamumuna wayahina edunedune?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 O aviani wayahina vaneim wayahina ena‑vona, ‘Ena‑pota. Ai kamukamumuna matama anꞌ‑epa‑yavunei,’ kate eha am pata, iuna idebona matama mamaei?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Vona ahiahina, wamke aitam tau vitupu. Nau‑wawanim naona idebona matama enꞌ‑epa‑yavunei. Na‑iakwa, edune‑vidoha, ka munia, am pata vaneim matana ai kamukamumuna enꞌ‑epa‑yavunei.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Eha Yaubada yana vona ahihinata tomotaui yai dewa kedewa deina enꞌ‑am‑venena‑kavovo. Iuna kedewa eha dewa ahihinata itꞌ‑anamane. Apaina vonana ivihahaiei ka wamke avaha edewa‑wayohei wayahia deina. Kadu eha nau‑wawanim tomotaui yai dewa pono yai dewa deina eviwavenei. Iuna yami viwavenena taitainene deina, kate pono eha itꞌ‑anamane taitainene aviani. Wayahina, apaina iva‑vi‑gawagawami. Ka imavina wayahima, ihovam, kadu ivita‑vovonim.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Aituhu eviama Yaubada wayahina, akanai apaina yam viama evaniahei tauna wayahina. Kadu aituhu enaunau‑nene, apaina evaniahei. Ka aituhu etutu‑keakeana, apaina tauna awa‑pota na‑waei wayahim.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Iuna, aituhu aviyaivia iviama Yaubada wayahina, apaina taui nau‑pata ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia inaunau‑nene, apaina kadu ivaniahei. Kaduke aituhu aviyaivia itutu‑keakeana, apaina taui wayahi gani na‑waei.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Udueyei. Aituhu aitam tevana wayahimia am navovo, ka aituhu tauna viamemi palaua uvenei, itomi yami dewa medeina? Eha memeanina natunatumi hanu uvenei.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 O kaiwadi, aituhu natunatumi iana wayahina iviamemi, eha memeanina mwata uvenei.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Vona ahiahina, itomi tau goyogoyomi, kate taumi avaha uanamanei am‑venena ahiahina natunatumi uvenevenei. Wayahina unuani. Amami wahuma tauna ahihinata, ka tauna ya nuanua ananina, aituhu aviyaivia iviamei, akanai dewa ahiahina na‑venei.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Wayahina, vona ananina avonemi ataina. Aviani yami nuanua tomotau idedewei wayahimi, akanai nau‑wawanimi udedewei taui wayahi aitamoata deina. Vonana vivane pai mini ananina Mosese ya veimea nihenina kadue pai mini taina tau apa‑taputapu yai iginuma a nau‑itava.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Itomi nau‑wawanimi awa wayowayona wayahina una‑nui, e yawai ahiahina uvaniahei deina. Iuna vita‑vovona anꞌ awa bababana, ka memeanina tomotau etawanana ivaniahei. Ka tomotau habuhabui etawanana ivi‑muniei deina, ka apaina Yaubada na‑vita‑vovona‑vavahi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Kate yawai ahiahina anꞌ awa vivane wayawayo‑vainena, kadue eha memeanina tomotau etawanana ivaniahe, ka vitana wayahi ivi‑muniei. Vona ahiahina, tomotau aitonuata ivaniahei kadu ivi‑muni‑waiwaiei.
14 E porque estreita
15 Itomi udune‑vivinimi, ka eha tau apa‑taputapu vitupu unꞌ‑awaehe inonomi. Iuna apaina tau vitupu tupwai iomomo wayahimia, ka ai dune inua‑opu deina, sipiV deina. Kate nuai nihenina taui kedewa manimanini deina, ka yai nuanua vivane ivita‑vovonimi.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ka apaina taui yai dewa wayahina unꞌ‑anamanei. Unononi. Mata‑duduna wayahina eha aka pata uana dibidibina kaponui. Iuna mata‑duduna eha ana pata vi‑madaiba.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Avaha uanamanei, aituhu ai ahiahina, akanai uana ahiahina. Ka aituhu ai goyona, akanai uana kadu goyona.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Vona ahiahina, aituhu ai ahiahina, eha ana pata uana goyona ta‑vinꞌ‑omo wayahina. Ka kadu deina, aituhu ai goyona, eha ana pata uana ahiahina ta‑vinꞌ‑omo ai‑nana wayahina.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Wayahina, unuani. Aituhu aitam ai eha ta‑ua ahiahina, katana‑yavunei, katunu nꞌ‑anai.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Avona‑havinemi, itomi ami pata tau apa‑taputapu vitupu unꞌ‑anamanei yai dewa bwagona wayahia.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tomotau habuhabui iapa‑vi‑kauveau, kate ataina avonemi, aitamoata aitamoata wayahia eha ai pata inunu‑me Yaubada ya pai veimea nihenina. Kate aituhu aviyaivia ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu‑me, akanai taui Amau wahuma ya nuanua idedewei.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Tuta omomo wayahina, aitam auyewa wayahina yauke yau tomotau avi‑nua‑dadanei. Ka apaina auyewana wayahina, tomotau habuhabui wayahiua ina‑vona, ‘O Kauvea, kaiwa ananina. Nonova apaipaisewa wayahim, kadu am wava anaunau‑waheyei, kadu nua gawagawami tomotau wayahia asi‑vi‑ni‑ubauei, kaduke dewa pai nua‑tupatupa adedewei am wavea.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Kate tomotau habuhabui mataia yauke tau vona‑naia avonei, ana‑vona, ‘Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha atꞌ‑anamanemi aviyaivia. Taumi tau goyogoyomi. Wayahina, una‑opu wayahiua!’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Aituhu aviyaivia yau vonana inononi kadu aituhu ivi‑ateteyei, taui aitam tau yona manua nuanua‑uyana deina, e ya manua hanu hetana yonei.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Munia wei ananina atuatuna, kadu diwaya itaina iopu, kaduke yahina ananina hunahuna. Kate dewaia habuhabui eha ai pata. Apaina ya manua mimini. Iuna tauna ya manua hanu hetana yonei.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Kate aituhu aviyaivia yau vonana inononi, kate aituhu eha ita‑vi‑ateteye, taui aitam tau yona manua kwavakwavana deina, e ya manua magama hetana yonei.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Munia wei ananina atuatuna, kadu diwaya itaina iopu, kaduke yahina ananina hunahuna. Akaka manuana am‑bwata‑vinei kadu am‑bwege‑vainei.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ka avaha Iesu ya nau‑wahena nau‑yehai deina, yoko‑nana nuai vi‑tupatupa ananina ya viwavenena wayahina.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Ka taui ivonavona, “Yaubada tauna ya nua‑uya ananina venei. Wayahina, ya viwavenena vivane tunutunuhina ka bagibagina, eha Mosese ya veimea a tau viwavenena yai viwavenena ihanuana deina.”
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.