Mateus 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Iesu ya viwavenena auyewana wayahina neine deina, ivona,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Avi apa‑goyogoyo yami nuanua mani tomotau wayahi, apaina apa‑goyogoyo‑nana uvaniahei Yaubada wayahina deinake. Yami itoava mani tomotau wayahi vivane ami itoava Yaubada wayahina.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ka wamke medeina? Wamke matama idebona deina mamaei ka eha eta‑dudueye. Wayahina, medeina vaneim matana nihenina ai kamukamumuna wayahina edunedune?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 O aviani wayahina vaneim wayahina ena‑vona, ‘Ena‑pota. Ai kamukamumuna matama anꞌ‑epa‑yavunei,’ kate eha am pata, iuna idebona matama mamaei?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Vona ahiahina, wamke aitam tau vitupu. Nau‑wawanim naona idebona matama enꞌ‑epa‑yavunei. Na‑iakwa, edune‑vidoha, ka munia, am pata vaneim matana ai kamukamumuna enꞌ‑epa‑yavunei.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Eha Yaubada yana vona ahihinata tomotaui yai dewa kedewa deina enꞌ‑am‑venena‑kavovo. Iuna kedewa eha dewa ahihinata itꞌ‑anamane. Apaina vonana ivihahaiei ka wamke avaha edewa‑wayohei wayahia deina. Kadu eha nau‑wawanim tomotaui yai dewa pono yai dewa deina eviwavenei. Iuna yami viwavenena taitainene deina, kate pono eha itꞌ‑anamane taitainene aviani. Wayahina, apaina iva‑vi‑gawagawami. Ka imavina wayahima, ihovam, kadu ivita‑vovonim.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Aituhu eviama Yaubada wayahina, akanai apaina yam viama evaniahei tauna wayahina. Kadu aituhu enaunau‑nene, apaina evaniahei. Ka aituhu etutu‑keakeana, apaina tauna awa‑pota na‑waei wayahim.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Iuna, aituhu aviyaivia iviama Yaubada wayahina, apaina taui nau‑pata ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia inaunau‑nene, apaina kadu ivaniahei. Kaduke aituhu aviyaivia itutu‑keakeana, apaina taui wayahi gani na‑waei.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Udueyei. Aituhu aitam tevana wayahimia am navovo, ka aituhu tauna viamemi palaua uvenei, itomi yami dewa medeina? Eha memeanina natunatumi hanu uvenei.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O kaiwadi, aituhu natunatumi iana wayahina iviamemi, eha memeanina mwata uvenei.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Vona ahiahina, itomi tau goyogoyomi, kate taumi avaha uanamanei am‑venena ahiahina natunatumi uvenevenei. Wayahina unuani. Amami wahuma tauna ahihinata, ka tauna ya nuanua ananina, aituhu aviyaivia iviamei, akanai dewa ahiahina na‑venei.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Wayahina, vona ananina avonemi ataina. Aviani yami nuanua tomotau idedewei wayahimi, akanai nau‑wawanimi udedewei taui wayahi aitamoata deina. Vonana vivane pai mini ananina Mosese ya veimea nihenina kadue pai mini taina tau apa‑taputapu yai iginuma a nau‑itava.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Itomi nau‑wawanimi awa wayowayona wayahina una‑nui, e yawai ahiahina uvaniahei deina. Iuna vita‑vovona anꞌ awa bababana, ka memeanina tomotau etawanana ivaniahei. Ka tomotau habuhabui etawanana ivi‑muniei deina, ka apaina Yaubada na‑vita‑vovona‑vavahi.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Kate yawai ahiahina anꞌ awa vivane wayawayo‑vainena, kadue eha memeanina tomotau etawanana ivaniahe, ka vitana wayahi ivi‑muniei. Vona ahiahina, tomotau aitonuata ivaniahei kadu ivi‑muni‑waiwaiei.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Itomi udune‑vivinimi, ka eha tau apa‑taputapu vitupu unꞌ‑awaehe inonomi. Iuna apaina tau vitupu tupwai iomomo wayahimia, ka ai dune inua‑opu deina, sipiV deina. Kate nuai nihenina taui kedewa manimanini deina, ka yai nuanua vivane ivita‑vovonimi.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ka apaina taui yai dewa wayahina unꞌ‑anamanei. Unononi. Mata‑duduna wayahina eha aka pata uana dibidibina kaponui. Iuna mata‑duduna eha ana pata vi‑madaiba.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Avaha uanamanei, aituhu ai ahiahina, akanai uana ahiahina. Ka aituhu ai goyona, akanai uana kadu goyona.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Vona ahiahina, aituhu ai ahiahina, eha ana pata uana goyona ta‑vinꞌ‑omo wayahina. Ka kadu deina, aituhu ai goyona, eha ana pata uana ahiahina ta‑vinꞌ‑omo ai‑nana wayahina.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Wayahina, unuani. Aituhu aitam ai eha ta‑ua ahiahina, katana‑yavunei, katunu nꞌ‑anai.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Avona‑havinemi, itomi ami pata tau apa‑taputapu vitupu unꞌ‑anamanei yai dewa bwagona wayahia.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tomotau habuhabui iapa‑vi‑kauveau, kate ataina avonemi, aitamoata aitamoata wayahia eha ai pata inunu‑me Yaubada ya pai veimea nihenina. Kate aituhu aviyaivia ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu‑me, akanai taui Amau wahuma ya nuanua idedewei.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tuta omomo wayahina, aitam auyewa wayahina yauke yau tomotau avi‑nua‑dadanei. Ka apaina auyewana wayahina, tomotau habuhabui wayahiua ina‑vona, ‘O Kauvea, kaiwa ananina. Nonova apaipaisewa wayahim, kadu am wava anaunau‑waheyei, kadu nua gawagawami tomotau wayahia asi‑vi‑ni‑ubauei, kaduke dewa pai nua‑tupatupa adedewei am wavea.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kate tomotau habuhabui mataia yauke tau vona‑naia avonei, ana‑vona, ‘Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha atꞌ‑anamanemi aviyaivia. Taumi tau goyogoyomi. Wayahina, una‑opu wayahiua!’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Aituhu aviyaivia yau vonana inononi kadu aituhu ivi‑ateteyei, taui aitam tau yona manua nuanua‑uyana deina, e ya manua hanu hetana yonei.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Munia wei ananina atuatuna, kadu diwaya itaina iopu, kaduke yahina ananina hunahuna. Kate dewaia habuhabui eha ai pata. Apaina ya manua mimini. Iuna tauna ya manua hanu hetana yonei.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Kate aituhu aviyaivia yau vonana inononi, kate aituhu eha ita‑vi‑ateteye, taui aitam tau yona manua kwavakwavana deina, e ya manua magama hetana yonei.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Munia wei ananina atuatuna, kadu diwaya itaina iopu, kaduke yahina ananina hunahuna. Akaka manuana am‑bwata‑vinei kadu am‑bwege‑vainei.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Ka avaha Iesu ya nau‑wahena nau‑yehai deina, yoko‑nana nuai vi‑tupatupa ananina ya viwavenena wayahina.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Ka taui ivonavona, “Yaubada tauna ya nua‑uya ananina venei. Wayahina, ya viwavenena vivane tunutunuhina ka bagibagina, eha Mosese ya veimea a tau viwavenena yai viwavenena ihanuana deina.”
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.