Mateus 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dewaia iakwa, Nuana Ahihinata Iesu taini neiei meagai anata wayahina. Iuna tenoke nau‑wawani nua goyogoyoi ai tau veimea ana‑dibidibiei goyona wayahina.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ka auyewa ai yau 40 ka ioyoma ai yau 40 nihenia, Iesu eha tꞌ‑amam, wayahina am navovo ananina.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ka tau vito‑nubu vinꞌ‑omo, ivona, “Aituhu wamke Yaubada natuna, am pata hanu taina eveimeyei ivi‑aniani.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei vivane,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Iakwa, e nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu taini neiei meagai ahihinata wayahina, vivane Ierusalem, e Manua Vito‑pota hetana vaneyei.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 E wayahina vonei, ivona, “Aituhu wamke Yaubada natuna, akanai nau‑wawanim taina wayahina eni‑ubau, ka eha enꞌ‑aniga, iuna Iginuma nihenina ivona,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ka Iesu ivona, “Kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei ivona,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ka nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu taini‑havinei oya ananina hetana, ka tanoi wayahina tauna pai veimea kaikaiwabo tanopi habuhabuna nihenina viwavenei Iesu dueyei. Kadu pai veimea‑naia ai tau veimea didigai viwavenei.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ka kadu vito‑nubu‑havinei, ivona, “Aituhu ena‑iwaodu wayahiua, pai veimea tanoi habuhabuna avenem, eveimeyei, kadu didigana aitamoata aitamoata wayahia avenem, vivane didigam.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Wayahina, Iesu yapoi, ivona, “Satana, eni‑tawaneu! Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Iakwa, nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu ni‑tawanei, ka munia, anelose Yaubada wayahina ivinꞌ‑omo iaivaitei.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ka munia, avaha Iesu vane nononi vivane Ioni manua yohona nihenina iboui, akanai tauna mavina ine papani Galili wayahina.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ka tauna ya meagai naona Nasareta ni‑tawanei ka omo meagai Kapenaum wayahina, e tenoke mamaei, ya meagai vovouna. Meagai‑nana Navu Galili maupwanina, papani taina vivane me Sebuluni ka me Napitali yai papani.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Nonova tau apa‑taputapu Isaia dewana mai‑haeyei Iginuma nihenina, ka dewaia ivinꞌ‑omo deina, ivona,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Me Sebuluni kadu me Napitali yai papani,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Taui novanovana a meagai
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ka avaha Iesu ubo‑tamana meagai Kapenaum wayahina, tauna ya nau‑wahe vi‑putu, ivona, “Yami dewa goyona wayahina unua‑vinana, iuna Yaubada ya pai veimea vi‑maupwani.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Aitam tuta Iesu Navu Galili tania ni‑awana, e tau nau‑agida ainua dueyei inau‑agida navua. Aitam ana wava Simoni, tauna kadu ivi‑wahani Pita, ka vaneina ana wava Aniduru.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ka Iesu honei, ivona, “Uvi‑munieu, e aviwavenemi medeina tomotau uvi‑onai.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ka ivo‑kwayavoni, ka yai agida ini‑tawanei, ka ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ka Iesu neine, e tau nau‑agida aitonu waea yai agida iauya‑numa vaniahai, taui Iamesa ka vaneina Ioni ka amai tauna ana wava Sebedi. Ka Iesu Iamesa taina ainua honei.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ka imini, ivo‑kwayavoni, e amai waea ini‑tawanei, ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Iesu papani Galili habuhabuna tutu‑vivina, ka meagai aitamoata aitamoata yai manua tapanono nihenia viwavenei, ka Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina naunau‑waheyei, kadu tomotau ai kwanaha aitamoata aitamoata kadu muya aitamoata aitamoata vo‑vi‑aiaia.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Wayahina, Iesu yana dewa vaneana neine papani Siria meagaina habuhabuna wayahia, e inononi. Akaka papani Siria a tau maꞌ ine, e tau kwanakwanaha habuhabui iomanei Iesu wayahina. Taui tupwai ivi‑kwanaha ananina, ka tupwai inini viviha, kadu tupwai nua goyogoyoi iveimeyei inaunau‑wanana, e tupwai ai kwanaha wayahina inini si‑bananaitena, kadue tupwai tau penapena. Ka Iesu habuhabui vo‑vi‑aiaiei ividoha.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Wayahina, yoko ananina ivi‑putu Iesu ivi‑muniei. Tomotaui tau maꞌ papani Galili wayahina, ka papani Dekapolisi wayahina, kadue tau maꞌ Ierusalem wayahina, ka papani Iudea wayahina, ka kadu taui Daudau Ioridani papanina wayahina.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.