Mateus 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Dewaia iakwa, Nuana Ahihinata Iesu taini neiei meagai anata wayahina. Iuna tenoke nau‑wawani nua goyogoyoi ai tau veimea ana‑dibidibiei goyona wayahina.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ka auyewa ai yau 40 ka ioyoma ai yau 40 nihenia, Iesu eha tꞌ‑amam, wayahina am navovo ananina.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ka tau vito‑nubu vinꞌ‑omo, ivona, “Aituhu wamke Yaubada natuna, am pata hanu taina eveimeyei ivi‑aniani.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei vivane,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Iakwa, e nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu taini neiei meagai ahihinata wayahina, vivane Ierusalem, e Manua Vito‑pota hetana vaneyei.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 E wayahina vonei, ivona, “Aituhu wamke Yaubada natuna, akanai nau‑wawanim taina wayahina eni‑ubau, ka eha enꞌ‑aniga, iuna Iginuma nihenina ivona,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ka Iesu ivona, “Kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei ivona,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Ka nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu taini‑havinei oya ananina hetana, ka tanoi wayahina tauna pai veimea kaikaiwabo tanopi habuhabuna nihenina viwavenei Iesu dueyei. Kadu pai veimea‑naia ai tau veimea didigai viwavenei.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ka kadu vito‑nubu‑havinei, ivona, “Aituhu ena‑iwaodu wayahiua, pai veimea tanoi habuhabuna avenem, eveimeyei, kadu didigana aitamoata aitamoata wayahia avenem, vivane didigam.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Wayahina, Iesu yapoi, ivona, “Satana, eni‑tawaneu! Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Iakwa, nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu ni‑tawanei, ka munia, anelose Yaubada wayahina ivinꞌ‑omo iaivaitei.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ka munia, avaha Iesu vane nononi vivane Ioni manua yohona nihenina iboui, akanai tauna mavina ine papani Galili wayahina.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Ka tauna ya meagai naona Nasareta ni‑tawanei ka omo meagai Kapenaum wayahina, e tenoke mamaei, ya meagai vovouna. Meagai‑nana Navu Galili maupwanina, papani taina vivane me Sebuluni ka me Napitali yai papani.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Nonova tau apa‑taputapu Isaia dewana mai‑haeyei Iginuma nihenina, ka dewaia ivinꞌ‑omo deina, ivona,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Me Sebuluni kadu me Napitali yai papani,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Taui novanovana a meagai
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ka avaha Iesu ubo‑tamana meagai Kapenaum wayahina, tauna ya nau‑wahe vi‑putu, ivona, “Yami dewa goyona wayahina unua‑vinana, iuna Yaubada ya pai veimea vi‑maupwani.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Aitam tuta Iesu Navu Galili tania ni‑awana, e tau nau‑agida ainua dueyei inau‑agida navua. Aitam ana wava Simoni, tauna kadu ivi‑wahani Pita, ka vaneina ana wava Aniduru.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ka Iesu honei, ivona, “Uvi‑munieu, e aviwavenemi medeina tomotau uvi‑onai.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ka ivo‑kwayavoni, ka yai agida ini‑tawanei, ka ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ka Iesu neine, e tau nau‑agida aitonu waea yai agida iauya‑numa vaniahai, taui Iamesa ka vaneina Ioni ka amai tauna ana wava Sebedi. Ka Iesu Iamesa taina ainua honei.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ka imini, ivo‑kwayavoni, e amai waea ini‑tawanei, ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Iesu papani Galili habuhabuna tutu‑vivina, ka meagai aitamoata aitamoata yai manua tapanono nihenia viwavenei, ka Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina naunau‑waheyei, kadu tomotau ai kwanaha aitamoata aitamoata kadu muya aitamoata aitamoata vo‑vi‑aiaia.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Wayahina, Iesu yana dewa vaneana neine papani Siria meagaina habuhabuna wayahia, e inononi. Akaka papani Siria a tau maꞌ ine, e tau kwanakwanaha habuhabui iomanei Iesu wayahina. Taui tupwai ivi‑kwanaha ananina, ka tupwai inini viviha, kadu tupwai nua goyogoyoi iveimeyei inaunau‑wanana, e tupwai ai kwanaha wayahina inini si‑bananaitena, kadue tupwai tau penapena. Ka Iesu habuhabui vo‑vi‑aiaiei ividoha.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Wayahina, yoko ananina ivi‑putu Iesu ivi‑muniei. Tomotaui tau maꞌ papani Galili wayahina, ka papani Dekapolisi wayahina, kadue tau maꞌ Ierusalem wayahina, ka papani Iudea wayahina, ka kadu taui Daudau Ioridani papanina wayahina.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.