Mateus 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dewaia iakwa, Nuana Ahihinata Iesu taini neiei meagai anata wayahina. Iuna tenoke nau‑wawani nua goyogoyoi ai tau veimea ana‑dibidibiei goyona wayahina.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ka auyewa ai yau 40 ka ioyoma ai yau 40 nihenia, Iesu eha tꞌ‑amam, wayahina am navovo ananina.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ka tau vito‑nubu vinꞌ‑omo, ivona, “Aituhu wamke Yaubada natuna, am pata hanu taina eveimeyei ivi‑aniani.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei vivane,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Iakwa, e nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu taini neiei meagai ahihinata wayahina, vivane Ierusalem, e Manua Vito‑pota hetana vaneyei.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 E wayahina vonei, ivona, “Aituhu wamke Yaubada natuna, akanai nau‑wawanim taina wayahina eni‑ubau, ka eha enꞌ‑aniga, iuna Iginuma nihenina ivona,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ka Iesu ivona, “Kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei ivona,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ka nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu taini‑havinei oya ananina hetana, ka tanoi wayahina tauna pai veimea kaikaiwabo tanopi habuhabuna nihenina viwavenei Iesu dueyei. Kadu pai veimea‑naia ai tau veimea didigai viwavenei.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ka kadu vito‑nubu‑havinei, ivona, “Aituhu ena‑iwaodu wayahiua, pai veimea tanoi habuhabuna avenem, eveimeyei, kadu didigana aitamoata aitamoata wayahia avenem, vivane didigam.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Wayahina, Iesu yapoi, ivona, “Satana, eni‑tawaneu! Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Iakwa, nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu ni‑tawanei, ka munia, anelose Yaubada wayahina ivinꞌ‑omo iaivaitei.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ka munia, avaha Iesu vane nononi vivane Ioni manua yohona nihenina iboui, akanai tauna mavina ine papani Galili wayahina.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ka tauna ya meagai naona Nasareta ni‑tawanei ka omo meagai Kapenaum wayahina, e tenoke mamaei, ya meagai vovouna. Meagai‑nana Navu Galili maupwanina, papani taina vivane me Sebuluni ka me Napitali yai papani.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Nonova tau apa‑taputapu Isaia dewana mai‑haeyei Iginuma nihenina, ka dewaia ivinꞌ‑omo deina, ivona,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Me Sebuluni kadu me Napitali yai papani,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Taui novanovana a meagai
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ka avaha Iesu ubo‑tamana meagai Kapenaum wayahina, tauna ya nau‑wahe vi‑putu, ivona, “Yami dewa goyona wayahina unua‑vinana, iuna Yaubada ya pai veimea vi‑maupwani.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Aitam tuta Iesu Navu Galili tania ni‑awana, e tau nau‑agida ainua dueyei inau‑agida navua. Aitam ana wava Simoni, tauna kadu ivi‑wahani Pita, ka vaneina ana wava Aniduru.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ka Iesu honei, ivona, “Uvi‑munieu, e aviwavenemi medeina tomotau uvi‑onai.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ka ivo‑kwayavoni, ka yai agida ini‑tawanei, ka ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ka Iesu neine, e tau nau‑agida aitonu waea yai agida iauya‑numa vaniahai, taui Iamesa ka vaneina Ioni ka amai tauna ana wava Sebedi. Ka Iesu Iamesa taina ainua honei.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ka imini, ivo‑kwayavoni, e amai waea ini‑tawanei, ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Iesu papani Galili habuhabuna tutu‑vivina, ka meagai aitamoata aitamoata yai manua tapanono nihenia viwavenei, ka Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina naunau‑waheyei, kadu tomotau ai kwanaha aitamoata aitamoata kadu muya aitamoata aitamoata vo‑vi‑aiaia.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Wayahina, Iesu yana dewa vaneana neine papani Siria meagaina habuhabuna wayahia, e inononi. Akaka papani Siria a tau maꞌ ine, e tau kwanakwanaha habuhabui iomanei Iesu wayahina. Taui tupwai ivi‑kwanaha ananina, ka tupwai inini viviha, kadu tupwai nua goyogoyoi iveimeyei inaunau‑wanana, e tupwai ai kwanaha wayahina inini si‑bananaitena, kadue tupwai tau penapena. Ka Iesu habuhabui vo‑vi‑aiaiei ividoha.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Wayahina, yoko ananina ivi‑putu Iesu ivi‑muniei. Tomotaui tau maꞌ papani Galili wayahina, ka papani Dekapolisi wayahina, kadue tau maꞌ Ierusalem wayahina, ka papani Iudea wayahina, ka kadu taui Daudau Ioridani papanina wayahina.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.