Mateus 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dewaia iakwa, Nuana Ahihinata Iesu taini neiei meagai anata wayahina. Iuna tenoke nau‑wawani nua goyogoyoi ai tau veimea ana‑dibidibiei goyona wayahina.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ka auyewa ai yau 40 ka ioyoma ai yau 40 nihenia, Iesu eha tꞌ‑amam, wayahina am navovo ananina.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ka tau vito‑nubu vinꞌ‑omo, ivona, “Aituhu wamke Yaubada natuna, am pata hanu taina eveimeyei ivi‑aniani.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei vivane,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Iakwa, e nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu taini neiei meagai ahihinata wayahina, vivane Ierusalem, e Manua Vito‑pota hetana vaneyei.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 E wayahina vonei, ivona, “Aituhu wamke Yaubada natuna, akanai nau‑wawanim taina wayahina eni‑ubau, ka eha enꞌ‑aniga, iuna Iginuma nihenina ivona,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ka Iesu ivona, “Kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei ivona,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ka nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu taini‑havinei oya ananina hetana, ka tanoi wayahina tauna pai veimea kaikaiwabo tanopi habuhabuna nihenina viwavenei Iesu dueyei. Kadu pai veimea‑naia ai tau veimea didigai viwavenei.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ka kadu vito‑nubu‑havinei, ivona, “Aituhu ena‑iwaodu wayahiua, pai veimea tanoi habuhabuna avenem, eveimeyei, kadu didigana aitamoata aitamoata wayahia avenem, vivane didigam.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Wayahina, Iesu yapoi, ivona, “Satana, eni‑tawaneu! Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Iakwa, nua goyogoyoi ai tau veimea Iesu ni‑tawanei, ka munia, anelose Yaubada wayahina ivinꞌ‑omo iaivaitei.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ka munia, avaha Iesu vane nononi vivane Ioni manua yohona nihenina iboui, akanai tauna mavina ine papani Galili wayahina.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ka tauna ya meagai naona Nasareta ni‑tawanei ka omo meagai Kapenaum wayahina, e tenoke mamaei, ya meagai vovouna. Meagai‑nana Navu Galili maupwanina, papani taina vivane me Sebuluni ka me Napitali yai papani.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Nonova tau apa‑taputapu Isaia dewana mai‑haeyei Iginuma nihenina, ka dewaia ivinꞌ‑omo deina, ivona,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Me Sebuluni kadu me Napitali yai papani,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Taui novanovana a meagai
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ka avaha Iesu ubo‑tamana meagai Kapenaum wayahina, tauna ya nau‑wahe vi‑putu, ivona, “Yami dewa goyona wayahina unua‑vinana, iuna Yaubada ya pai veimea vi‑maupwani.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Aitam tuta Iesu Navu Galili tania ni‑awana, e tau nau‑agida ainua dueyei inau‑agida navua. Aitam ana wava Simoni, tauna kadu ivi‑wahani Pita, ka vaneina ana wava Aniduru.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ka Iesu honei, ivona, “Uvi‑munieu, e aviwavenemi medeina tomotau uvi‑onai.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ka ivo‑kwayavoni, ka yai agida ini‑tawanei, ka ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ka Iesu neine, e tau nau‑agida aitonu waea yai agida iauya‑numa vaniahai, taui Iamesa ka vaneina Ioni ka amai tauna ana wava Sebedi. Ka Iesu Iamesa taina ainua honei.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ka imini, ivo‑kwayavoni, e amai waea ini‑tawanei, ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Iesu papani Galili habuhabuna tutu‑vivina, ka meagai aitamoata aitamoata yai manua tapanono nihenia viwavenei, ka Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina naunau‑waheyei, kadu tomotau ai kwanaha aitamoata aitamoata kadu muya aitamoata aitamoata vo‑vi‑aiaia.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Wayahina, Iesu yana dewa vaneana neine papani Siria meagaina habuhabuna wayahia, e inononi. Akaka papani Siria a tau maꞌ ine, e tau kwanakwanaha habuhabui iomanei Iesu wayahina. Taui tupwai ivi‑kwanaha ananina, ka tupwai inini viviha, kadu tupwai nua goyogoyoi iveimeyei inaunau‑wanana, e tupwai ai kwanaha wayahina inini si‑bananaitena, kadue tupwai tau penapena. Ka Iesu habuhabui vo‑vi‑aiaiei ividoha.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Wayahina, yoko ananina ivi‑putu Iesu ivi‑muniei. Tomotaui tau maꞌ papani Galili wayahina, ka papani Dekapolisi wayahina, kadue tau maꞌ Ierusalem wayahina, ka papani Iudea wayahina, ka kadu taui Daudau Ioridani papanina wayahina.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.