Mateus 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka tuta tanoi wayahina Ioni Tau Bapitaiso vinꞌ‑omo, ka papani Iudea anata nihenina naunau‑wahe, vonavona,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Yami dewa goyona wayahi unua‑vinana, iuna Yaubada ya pai veimea vi‑maupwani.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Nonova tau apa‑taputapu Isaia Ioni‑nana wayahina apa‑taputapuei, ivona,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ka Ioni‑nana ana kwama moimoiana a nau‑vevewana vahitau kameliV vutuvutuna wayahina deina, ka a haiona bulumakauV wagana, ka ana maꞌ digwai kadu mamau a daudau.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka Ioni‑nana meagai anata naunau‑wahe. Ka meagai Ierusalem a tau maꞌ, kadu papani Iudea a tau maꞌ, kadue Daudau Ioridani baimina a tau maꞌ habuhabui iomomo Ioni‑nana wayahina.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ka avaha yai dewa goyona ihaeyei, akanai tauna vi‑bapitaisoei Daudau Ioridani nihenina.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ka taui Parisi yai yoko wayahia kadu taui Sadusi yai yoko wayahia habuhabui aveta tauna bapitaiso wayahina iomomoi. Ka tutana Ioni dueyei ivona,
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kate avonemi eha. Nau‑wawanimi yami nua‑vinana tunuhina uviwaveneka yami dewa ahiahina wayahina.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Abaraham vivane Yaubada a niam, ka aituhu itomi unuanua taumi Abaraham a tupua‑nenenehi, ka aituhu unuanua kadu itomi Yaubada yaiana deina, yami nuanua taina eha tunuhina. Itomi eha ami pata una‑novo dewa‑yaiyai Yaubada wayahina deinake. Udueyei. Yaubada ya bagibagi ani‑vainena, ka tauna ana pata hanu taina wayahina Abaraham a tupua‑nenenehi vevewane‑neiei. Wayahina, yaka dede eha aitam aviani Yaubada matana.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Unononi avonemi. Aituhu yami dewa eha ahiahina, akanai yawaimi aitam ai deina, ka eha uana ahiahina. Wayahina, tomotau ai‑nana iguhani, ihaponei nꞌ‑anai. Wayahina, apaina Yaubada na‑dewa‑yaiyaiemi, na‑haponemi ai ananata nihenina deina.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Tuta ataina yau paisewa taina. Aituhu aviyaivia inua‑vinana, taui avi‑bapitaisoei daudaua. Ka aitam onoto muniua omomo, ka tauna vane‑tawaneu. Eha nau‑wawaniu tauna anꞌ ae‑yapayapana ayavuhi, iuna tauna ananina ka yauke kikitu. Ka onoto‑nana ya paisewa vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Ka aituhu aviyaivia ivitumahanei, taui Nuana Ahihinata ivaniahei onoto‑nana wayahina, kate aituhu aviyaivia ivihahaiei, taui ai ananata ivaniahei onoto‑nana wayahina.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ka onoto‑nana ya paisewa aitam tau baguna deina. Ka tauna na pai tana‑vewana nimana omomo. Ka apaina aituhu aviyaivia yai dewa ahiahina, taui aniani ahiahina deina. Ka aituhu aviyaivia yai dewa goyona, taui aniani mavununa deina. Ka tauna aniani ahiahina ka aniani mavununa na‑tana‑vewani, e ahiahina yanꞌ anana nihenina na‑totohi, kate goyona ai ananata‑vavaha nihenina na‑haponei.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ka munia, Iesu papani Galili ni‑tawanei, e omo Daudau Ioridani wayahina, ka tauna nuanua deina, “Yau nuanua vivane Ioni daudau wayahina vi‑bapitaisoeu.”
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Kate Ioni, avaha Iesu ya nuanuana nononi, nuanuana vihahaiei. Wayahina, Ioni ivona, “Nau‑wawaniu wamke evi‑bapitaisoeu, iuna evane‑tawaneu. Ka aviani wayahina eomo wayahiua, e yauke avi‑bapitaisoem?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ka Iesu Ioni ya vonana vi‑mavinei, ivona, “Tuta ataina wayahina yau nuanua akanai. Iuna aviani Yaubada ya nuanua aitamoata aitamoata, nau‑wawanika kadedewei deina.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Wayahina, Ioni awaehei, e tauna Iesu vi‑bapitaisoei daudaua. Ka tutana Iesu daudaua igayo omo, wahuma am‑waei, e Iesu Nuana Ahihinata dueyei, ana dune bunebune deina, e opu‑me hetana itoha.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ka aitam movi wahuma wayahina tomotau‑naia vonei, ivona, “Aina Natu‑hoiu, e tauna adune‑nuanuaiei ananina, kadu tauna wayahina adewa‑haiawa ananina.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.