Mateus 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka tuta tanoi wayahina Ioni Tau Bapitaiso vinꞌ‑omo, ka papani Iudea anata nihenina naunau‑wahe, vonavona,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Yami dewa goyona wayahi unua‑vinana, iuna Yaubada ya pai veimea vi‑maupwani.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Nonova tau apa‑taputapu Isaia Ioni‑nana wayahina apa‑taputapuei, ivona,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ka Ioni‑nana ana kwama moimoiana a nau‑vevewana vahitau kameliV vutuvutuna wayahina deina, ka a haiona bulumakauV wagana, ka ana maꞌ digwai kadu mamau a daudau.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ka Ioni‑nana meagai anata naunau‑wahe. Ka meagai Ierusalem a tau maꞌ, kadu papani Iudea a tau maꞌ, kadue Daudau Ioridani baimina a tau maꞌ habuhabui iomomo Ioni‑nana wayahina.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ka avaha yai dewa goyona ihaeyei, akanai tauna vi‑bapitaisoei Daudau Ioridani nihenina.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ka taui Parisi yai yoko wayahia kadu taui Sadusi yai yoko wayahia habuhabui aveta tauna bapitaiso wayahina iomomoi. Ka tutana Ioni dueyei ivona,
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kate avonemi eha. Nau‑wawanimi yami nua‑vinana tunuhina uviwaveneka yami dewa ahiahina wayahina.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Abaraham vivane Yaubada a niam, ka aituhu itomi unuanua taumi Abaraham a tupua‑nenenehi, ka aituhu unuanua kadu itomi Yaubada yaiana deina, yami nuanua taina eha tunuhina. Itomi eha ami pata una‑novo dewa‑yaiyai Yaubada wayahina deinake. Udueyei. Yaubada ya bagibagi ani‑vainena, ka tauna ana pata hanu taina wayahina Abaraham a tupua‑nenenehi vevewane‑neiei. Wayahina, yaka dede eha aitam aviani Yaubada matana.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Unononi avonemi. Aituhu yami dewa eha ahiahina, akanai yawaimi aitam ai deina, ka eha uana ahiahina. Wayahina, tomotau ai‑nana iguhani, ihaponei nꞌ‑anai. Wayahina, apaina Yaubada na‑dewa‑yaiyaiemi, na‑haponemi ai ananata nihenina deina.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Tuta ataina yau paisewa taina. Aituhu aviyaivia inua‑vinana, taui avi‑bapitaisoei daudaua. Ka aitam onoto muniua omomo, ka tauna vane‑tawaneu. Eha nau‑wawaniu tauna anꞌ ae‑yapayapana ayavuhi, iuna tauna ananina ka yauke kikitu. Ka onoto‑nana ya paisewa vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Ka aituhu aviyaivia ivitumahanei, taui Nuana Ahihinata ivaniahei onoto‑nana wayahina, kate aituhu aviyaivia ivihahaiei, taui ai ananata ivaniahei onoto‑nana wayahina.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ka onoto‑nana ya paisewa aitam tau baguna deina. Ka tauna na pai tana‑vewana nimana omomo. Ka apaina aituhu aviyaivia yai dewa ahiahina, taui aniani ahiahina deina. Ka aituhu aviyaivia yai dewa goyona, taui aniani mavununa deina. Ka tauna aniani ahiahina ka aniani mavununa na‑tana‑vewani, e ahiahina yanꞌ anana nihenina na‑totohi, kate goyona ai ananata‑vavaha nihenina na‑haponei.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ka munia, Iesu papani Galili ni‑tawanei, e omo Daudau Ioridani wayahina, ka tauna nuanua deina, “Yau nuanua vivane Ioni daudau wayahina vi‑bapitaisoeu.”
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Kate Ioni, avaha Iesu ya nuanuana nononi, nuanuana vihahaiei. Wayahina, Ioni ivona, “Nau‑wawaniu wamke evi‑bapitaisoeu, iuna evane‑tawaneu. Ka aviani wayahina eomo wayahiua, e yauke avi‑bapitaisoem?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ka Iesu Ioni ya vonana vi‑mavinei, ivona, “Tuta ataina wayahina yau nuanua akanai. Iuna aviani Yaubada ya nuanua aitamoata aitamoata, nau‑wawanika kadedewei deina.”
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Wayahina, Ioni awaehei, e tauna Iesu vi‑bapitaisoei daudaua. Ka tutana Iesu daudaua igayo omo, wahuma am‑waei, e Iesu Nuana Ahihinata dueyei, ana dune bunebune deina, e opu‑me hetana itoha.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ka aitam movi wahuma wayahina tomotau‑naia vonei, ivona, “Aina Natu‑hoiu, e tauna adune‑nuanuaiei ananina, kadu tauna wayahina adewa‑haiawa ananina.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.