Mateus 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka tuta tanoi wayahina Ioni Tau Bapitaiso vinꞌ‑omo, ka papani Iudea anata nihenina naunau‑wahe, vonavona,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Yami dewa goyona wayahi unua‑vinana, iuna Yaubada ya pai veimea vi‑maupwani.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Nonova tau apa‑taputapu Isaia Ioni‑nana wayahina apa‑taputapuei, ivona,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ka Ioni‑nana ana kwama moimoiana a nau‑vevewana vahitau kameliV vutuvutuna wayahina deina, ka a haiona bulumakauV wagana, ka ana maꞌ digwai kadu mamau a daudau.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka Ioni‑nana meagai anata naunau‑wahe. Ka meagai Ierusalem a tau maꞌ, kadu papani Iudea a tau maꞌ, kadue Daudau Ioridani baimina a tau maꞌ habuhabui iomomo Ioni‑nana wayahina.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ka avaha yai dewa goyona ihaeyei, akanai tauna vi‑bapitaisoei Daudau Ioridani nihenina.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ka taui Parisi yai yoko wayahia kadu taui Sadusi yai yoko wayahia habuhabui aveta tauna bapitaiso wayahina iomomoi. Ka tutana Ioni dueyei ivona,
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kate avonemi eha. Nau‑wawanimi yami nua‑vinana tunuhina uviwaveneka yami dewa ahiahina wayahina.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Abaraham vivane Yaubada a niam, ka aituhu itomi unuanua taumi Abaraham a tupua‑nenenehi, ka aituhu unuanua kadu itomi Yaubada yaiana deina, yami nuanua taina eha tunuhina. Itomi eha ami pata una‑novo dewa‑yaiyai Yaubada wayahina deinake. Udueyei. Yaubada ya bagibagi ani‑vainena, ka tauna ana pata hanu taina wayahina Abaraham a tupua‑nenenehi vevewane‑neiei. Wayahina, yaka dede eha aitam aviani Yaubada matana.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Unononi avonemi. Aituhu yami dewa eha ahiahina, akanai yawaimi aitam ai deina, ka eha uana ahiahina. Wayahina, tomotau ai‑nana iguhani, ihaponei nꞌ‑anai. Wayahina, apaina Yaubada na‑dewa‑yaiyaiemi, na‑haponemi ai ananata nihenina deina.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Tuta ataina yau paisewa taina. Aituhu aviyaivia inua‑vinana, taui avi‑bapitaisoei daudaua. Ka aitam onoto muniua omomo, ka tauna vane‑tawaneu. Eha nau‑wawaniu tauna anꞌ ae‑yapayapana ayavuhi, iuna tauna ananina ka yauke kikitu. Ka onoto‑nana ya paisewa vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Ka aituhu aviyaivia ivitumahanei, taui Nuana Ahihinata ivaniahei onoto‑nana wayahina, kate aituhu aviyaivia ivihahaiei, taui ai ananata ivaniahei onoto‑nana wayahina.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ka onoto‑nana ya paisewa aitam tau baguna deina. Ka tauna na pai tana‑vewana nimana omomo. Ka apaina aituhu aviyaivia yai dewa ahiahina, taui aniani ahiahina deina. Ka aituhu aviyaivia yai dewa goyona, taui aniani mavununa deina. Ka tauna aniani ahiahina ka aniani mavununa na‑tana‑vewani, e ahiahina yanꞌ anana nihenina na‑totohi, kate goyona ai ananata‑vavaha nihenina na‑haponei.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ka munia, Iesu papani Galili ni‑tawanei, e omo Daudau Ioridani wayahina, ka tauna nuanua deina, “Yau nuanua vivane Ioni daudau wayahina vi‑bapitaisoeu.”
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Kate Ioni, avaha Iesu ya nuanuana nononi, nuanuana vihahaiei. Wayahina, Ioni ivona, “Nau‑wawaniu wamke evi‑bapitaisoeu, iuna evane‑tawaneu. Ka aviani wayahina eomo wayahiua, e yauke avi‑bapitaisoem?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ka Iesu Ioni ya vonana vi‑mavinei, ivona, “Tuta ataina wayahina yau nuanua akanai. Iuna aviani Yaubada ya nuanua aitamoata aitamoata, nau‑wawanika kadedewei deina.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Wayahina, Ioni awaehei, e tauna Iesu vi‑bapitaisoei daudaua. Ka tutana Iesu daudaua igayo omo, wahuma am‑waei, e Iesu Nuana Ahihinata dueyei, ana dune bunebune deina, e opu‑me hetana itoha.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ka aitam movi wahuma wayahina tomotau‑naia vonei, ivona, “Aina Natu‑hoiu, e tauna adune‑nuanuaiei ananina, kadu tauna wayahina adewa‑haiawa ananina.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.