Mateus 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka tuta tanoi wayahina Ioni Tau Bapitaiso vinꞌ‑omo, ka papani Iudea anata nihenina naunau‑wahe, vonavona,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Yami dewa goyona wayahi unua‑vinana, iuna Yaubada ya pai veimea vi‑maupwani.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Nonova tau apa‑taputapu Isaia Ioni‑nana wayahina apa‑taputapuei, ivona,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ka Ioni‑nana ana kwama moimoiana a nau‑vevewana vahitau kameliV vutuvutuna wayahina deina, ka a haiona bulumakauV wagana, ka ana maꞌ digwai kadu mamau a daudau.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka Ioni‑nana meagai anata naunau‑wahe. Ka meagai Ierusalem a tau maꞌ, kadu papani Iudea a tau maꞌ, kadue Daudau Ioridani baimina a tau maꞌ habuhabui iomomo Ioni‑nana wayahina.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ka avaha yai dewa goyona ihaeyei, akanai tauna vi‑bapitaisoei Daudau Ioridani nihenina.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ka taui Parisi yai yoko wayahia kadu taui Sadusi yai yoko wayahia habuhabui aveta tauna bapitaiso wayahina iomomoi. Ka tutana Ioni dueyei ivona,
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Kate avonemi eha. Nau‑wawanimi yami nua‑vinana tunuhina uviwaveneka yami dewa ahiahina wayahina.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Abaraham vivane Yaubada a niam, ka aituhu itomi unuanua taumi Abaraham a tupua‑nenenehi, ka aituhu unuanua kadu itomi Yaubada yaiana deina, yami nuanua taina eha tunuhina. Itomi eha ami pata una‑novo dewa‑yaiyai Yaubada wayahina deinake. Udueyei. Yaubada ya bagibagi ani‑vainena, ka tauna ana pata hanu taina wayahina Abaraham a tupua‑nenenehi vevewane‑neiei. Wayahina, yaka dede eha aitam aviani Yaubada matana.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Unononi avonemi. Aituhu yami dewa eha ahiahina, akanai yawaimi aitam ai deina, ka eha uana ahiahina. Wayahina, tomotau ai‑nana iguhani, ihaponei nꞌ‑anai. Wayahina, apaina Yaubada na‑dewa‑yaiyaiemi, na‑haponemi ai ananata nihenina deina.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Tuta ataina yau paisewa taina. Aituhu aviyaivia inua‑vinana, taui avi‑bapitaisoei daudaua. Ka aitam onoto muniua omomo, ka tauna vane‑tawaneu. Eha nau‑wawaniu tauna anꞌ ae‑yapayapana ayavuhi, iuna tauna ananina ka yauke kikitu. Ka onoto‑nana ya paisewa vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Ka aituhu aviyaivia ivitumahanei, taui Nuana Ahihinata ivaniahei onoto‑nana wayahina, kate aituhu aviyaivia ivihahaiei, taui ai ananata ivaniahei onoto‑nana wayahina.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ka onoto‑nana ya paisewa aitam tau baguna deina. Ka tauna na pai tana‑vewana nimana omomo. Ka apaina aituhu aviyaivia yai dewa ahiahina, taui aniani ahiahina deina. Ka aituhu aviyaivia yai dewa goyona, taui aniani mavununa deina. Ka tauna aniani ahiahina ka aniani mavununa na‑tana‑vewani, e ahiahina yanꞌ anana nihenina na‑totohi, kate goyona ai ananata‑vavaha nihenina na‑haponei.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ka munia, Iesu papani Galili ni‑tawanei, e omo Daudau Ioridani wayahina, ka tauna nuanua deina, “Yau nuanua vivane Ioni daudau wayahina vi‑bapitaisoeu.”
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kate Ioni, avaha Iesu ya nuanuana nononi, nuanuana vihahaiei. Wayahina, Ioni ivona, “Nau‑wawaniu wamke evi‑bapitaisoeu, iuna evane‑tawaneu. Ka aviani wayahina eomo wayahiua, e yauke avi‑bapitaisoem?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ka Iesu Ioni ya vonana vi‑mavinei, ivona, “Tuta ataina wayahina yau nuanua akanai. Iuna aviani Yaubada ya nuanua aitamoata aitamoata, nau‑wawanika kadedewei deina.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Wayahina, Ioni awaehei, e tauna Iesu vi‑bapitaisoei daudaua. Ka tutana Iesu daudaua igayo omo, wahuma am‑waei, e Iesu Nuana Ahihinata dueyei, ana dune bunebune deina, e opu‑me hetana itoha.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ka aitam movi wahuma wayahina tomotau‑naia vonei, ivona, “Aina Natu‑hoiu, e tauna adune‑nuanuaiei ananina, kadu tauna wayahina adewa‑haiawa ananina.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.