Mateus 25
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Iesu yana vona mamanaina eha ta‑iakwa, ka neine, ivona,
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ka taui wayahia ahahaba ai yau 5 yai nua‑uya nui, ka ahahaba ai yau 5 mwagemwagei.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ka taui mwagemwagei yai lampaV iepei, kate eha daudau wayahi itꞌ‑epe.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Kate taui yai nua‑uya nui yai lampaV kadue daudau na gamna nui iepei.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ka habuhabui tau tavine‑nana ipotapota‑wayohei, ka tauna eha ta‑vo‑kwayavoni. Wayahina, habuhabui idauva iaino‑ainei.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ka ioyoma pouna movina ananina inononi, ivona, ‘Tau tavine omomoi! Unꞌ‑omo unau‑vi‑taui!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ka ahahaba‑naia habuhabui imini, e yai lampaV ivo‑vi‑aiaia.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ka taui mwagemwagei yaiai iviamei, ivona, ‘Aioi! Itoai yama daudau avaha iakwa. Wayahina, yami daudau uvo‑patai. Iuna yama lampaV iweuweu.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ka taui yai nua‑uya nui inau‑patei, ivona, ‘Eha ama pata aivaitemi. Iuna ama daudau eha ana pata habuhabuka wayahika. Itomi uvisina una‑ne tau aimwane daudau wayahina, ka yami daudau uvi‑maiei.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Wayahina, taui mwagemwagei yaiai ini‑tawanei, e ineine etawana, ka tuta aitamoata wayahina tau tavine‑nana vinꞌ‑omo. Taui yai nua‑uya nui ai yau 5 avaha ivo‑vi‑aiai. Wayahina, tau tavine‑nana nui manua inui, ka manuana a tau paisewa awana gudu‑potei. Iakwa, e tavine anianina ivi‑putu, idewa‑haiawa. Taui mwagemwagei ineine, ka tau tavine vinꞌ‑omoi|alt="Foolish Virgins" src="GS-IB04141.tif" size="span" loc="MAT 25:10" ref="25:10"
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ka munia, taui mwagemwagei imavina, e awana wayahina imimini, itutu‑keakeana, ivi‑honehone, iviama, ivonavona, ‘Bada, Bada! Kaiwa ananina. Memeanina awana ewaei wayahiai?’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ka tau tavine‑nana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha atꞌ‑anamanemi.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Wayahina, viviwavana unuani, ka udune‑vivinimi. Iuna itomi eha yau mavina anꞌ auyewa utꞌ‑anamane, kadu eha yau mavi‑havine a babau utꞌ‑anamane.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna avenemi, e Yaubada ya pai veimea wahuma wayahina unꞌ‑anamanei. Aitam tuta onoto kaikaiwabona mamaei. Ka tauna kadu tau vi‑manua aitam. Ka tauna ya tau paisewa aitonu hone‑hohoni, e ivona, ‘Yauke yau nae ana tuta avaha omoi. Ka ataina yau gugua kadu yau kina atana‑vewani avenemi, e itomi udune‑vi‑avini ataina a itoava amavina wayahina.’
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ka tau paisewa naona honei, e talenita ai yau 5 venei, e vꞌ‑inuana talenita ai yau 2 venei, e vꞌ‑itonuna talenita aitamoata venei, aitonu ai pata deina. Iakwa, e kaikaiwabona ni‑tawanei ine mani papani wayahina.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ka vo‑kwayavonina, tau paisewa naona ya talenita epei, ine, e vi‑putu paipaisewa. Ka munia ya paisewa wayahina kadue talenita ai yau 5 hetana vaniahei.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ka deinake, tau paisewa vꞌ‑inuana ya talenita epei, ine, e vi‑putu paipaisewa. Ka munia ya paisewa wayahina kadue talenita ai yau 2 hetana vaniahei.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Kate tau paisewa vꞌ‑itonuna ya talenita epei, ine, e guba tanopia ikayo, e ya talenita na kodena pai vi‑ai tanopia tavuni.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ka tuta mamanaina munia, kaikaiwabo‑nana mavina. Ka ya tau paisewa hone‑hohoni, e medeina yai dewa nꞌ‑anamanei.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ka tau paisewa naona vinꞌ‑omoi, e ivona, ‘Kauvea, kaiwa ananina. Nonova evitumahaneu, e talenita ai yau 5 eveneu adune‑vi‑avini wayahim. Ka yau paisewa wayahina kadue talenita ai yau 5 hetana avaniahei. Wayahina, ataina habuhabuna talenita ai yau 10 avene‑havinem.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ka tau paisewana ya kauvea ivona, ‘Kaiwa ananina. Taum yam dewa ahiahina kadu tunuhina. Nonova gugua tupwai avenem edune‑vi‑avini, ka avaha edune‑vi‑avini ahiahina. Wayahina, ataina gugua habuhabuna avenem eveimeyei. Enꞌ‑omoi, e nui kadewa‑haiawa!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ka tau paisewa vꞌ‑inuana vinꞌ‑omoi, e ivona, ‘Kauvea, kaiwa ananina. Nonova evitumahaneu, e talenita ai yau 2 eveneu adune‑vi‑avini wayahim. Ka yau paisewa wayahina kadue talenita ai yau 2 hetana avaniahei. Wayahina, ataina habuhabuna talenita ai yau 4 avene‑havinem.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ka tau paisewana ya kauvea ivona, ‘Kaiwa ananina. Taum yam dewa ahiahina kadu tunuhina. Nonova gugua tupwai avenem edune‑vi‑avini, ka avaha edune‑vi‑avini ahiahina. Wayahina, ataina gugua habuhabuna avenem eveimeyei. Enꞌ‑omoi, e nui kadewa‑haiawa!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ka pai nau‑yehata wayahina, tau paisewa vꞌ‑itonuna vinꞌ‑omoi, e ivona, ‘Kauvea, avaha anamanem, wamke yam dewa eha tunuhina. Iuna tuta tuta baguna eaiaihana, kate bagunaia eha eta‑baguna. Ka manimaninim deinake.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Wayahina, amatamatautem. Akaka, ane, e guba tanopia aikayoi, e yam talenita atavuni tanopia. Ataina yam talenita avene‑havinem.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ka tau paisewana ya kauvea magana bawe wayahina, ka ivona, ‘Ia! Taum goyogoyom, kadu eupu‑tonetonem! Avaha eanamaneu yauke baguna aiaihana, kate eha bagunaia ata‑baguna, a?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Aituhu avaha enuanua deina, wamke nau‑wawanim nonova yau talenita enꞌ‑epe, e mani tomotau ena‑vo‑patai, e ataina ina‑vene‑havinem ka tupwana hetana nui.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ka kaikaiwabo‑nana mani tau paisewa honei ka veimeyei, ivona, ‘Onoto taina ya talenita uvitua‑yavunei, e una‑ne, e tauna avaha talenita ai yau 10 wayahina uvenei.’
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Iuna aituhu aviyaivia kikituna nimaia mamaei, ka aituhu yai dewa tunutunuhina, apaina taui ahiahina ivaniahei hetana. Kate aituhu aviyaivia kikituna nimaia mamaei, ka aituhu yai dewa eha tunutunuhina, apaina aviani kikituna nonova nimaia mamaei avitua‑yavunei.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Akanai, tau paisewana goyogoyona yau manua upuna uhaponei. Papani‑nana novanovanina, ka papani‑nana wayahina tomotau na inahei itoutou, kadu na inahei nihoi ina‑utaiei.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Auyewana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavi‑havine, avinꞌ‑omo yau anelose nui kadu didigau nui. Ka didigau wahuma wayahina nui yau pai manuena ahihi‑vainena hetana amanuena, e avi‑putu aveimeyei.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ka tau maꞌ tanopi habuhabui inau‑hohona wayahiua. E habuhabui atana‑vewani, sipiV ai tau dune‑vi‑avina yai dewa deina, tutana taui yai sipiV itana‑vewani vahitau ana wava gotiV wayahia.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 E yau sipiV ateiua abouni, ka gotiV akeniua abouni.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Na‑iakwa, e yauke, yai kiniV, taui ateiua avonei, ana‑vona, ‘Itomi avaha nau‑iaiava Amau wayahina uvaniahei. Unꞌ‑omoi, e yami gabu unꞌ‑epei. Nonova, tutana Yaubada dewa habuhabuna vevewanei, tauna kadue pai maꞌ vo‑vi‑aiaia wayahimi. Ka natunatuna aitamoata aitamoata nau‑wawani pai maꞌ‑nana ivaniahei.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Iuna tutana yauke am navovo, aniani uveneveneu. Ka tutana magau ayaya, pai nim uveneveneu. Ka tutana yauke abwanibwani, eha yau manua, uvaniahau, e uvoneu, “Evane‑mei, baina emamaei.”
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ka tutana yauke eha au kwama, ami kwama uvo‑patau. Ka tutana avi‑kwanaha, udune‑nuanuaieu, udune‑viviniu. Ka tutana yauke manua yohona nihenina yohoyohoniu amamaei, uomomo wayahiua unau‑vi‑tau.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ka taui tunutunuhi vona inau‑patau, ina‑vona, ‘Kauvea, kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem am enavovo, e aniani avenem, o kadi magam ayaya, e pai nim avenem?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem evi‑tau bwanibwani, avonem, “Evane‑mei, baina emamaei,” o avi tuta wayahina adueyem eha am kwama, e ama kwama avo‑patam?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ka kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem evi‑kwanaha, o manua yohona nihenina yohoyohonim emamaei, e anau‑vi‑taum?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ka yauke, yai kiniV, ana‑vona, ‘Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, nonova avi dewa ahiahina udedewei vavaneiu ai wava kikitui wayahi, akanai dewaia udedewei taua wayahiu deinake.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Na‑iakwa, e taui akeniua ana‑vona, ‘Itomi uni‑tawaneu! Itomi nau‑iaiava Amau wayahina uvihahaiei. Wayahina, avaha bwanata taina uvaniahei. Akanai una‑ne ai ananata‑vavaha nihenina. Yaubada yami pai maꞌ vo‑vi‑aiaia Satana tauna yanꞌ anelose nui wayahi.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Iuna yauke am navovo, ka eha aitam aviani uta‑veneu anꞌ‑am. Ka magau ayaya, ka eha aitam aviani uta‑veneu ana‑nim.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ka yauke abwanibwani, ka eha uta‑voneu, “Evane‑mei, baina emamaei.” Ka yauke eha au kwama, kate eha ami kwama uta‑nau‑patau. Ka yauke avi‑kwanaha, kadu yauke manua yohona nihenina yohoyohoniu amamaei, kate itomi eha uta‑dune‑viviniu.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ka taui ina‑vona, ‘Kauvea, kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem am enavovo, o magam ayaya? O avi tuta wayahina adueyem ebwanibwani, o eha am kwama? O avi tuta wayahina adueyem evi‑kwanaha, o manua yohona nihenina emamaei?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ka yauke ana‑vona, ‘Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, nonova avi dewa ahiahina nau‑wawanimi udedewe vavaneiu ai wava kikitui wayahi, ka uvihahaiei, eha uta‑dewe, akanai uvihahaieu deinake, eha uta‑dewe wayahiu.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ka taui goyogoyoi ai nau‑pata dewa‑yaiyai‑vavaha ivaniahei deina. Ka taui tunutunuhi ai nau‑pata yawai‑vavaha ivaniahei deina.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.