Mateus 25

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu yana vona mamanaina eha ta‑iakwa, ka neine, ivona,
1 Jesus disse:
2 Ka taui wayahia ahahaba ai yau 5 yai nua‑uya nui, ka ahahaba ai yau 5 mwagemwagei.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ka taui mwagemwagei yai lampaV iepei, kate eha daudau wayahi itꞌ‑epe.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Kate taui yai nua‑uya nui yai lampaV kadue daudau na gamna nui iepei.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ka habuhabui tau tavine‑nana ipotapota‑wayohei, ka tauna eha ta‑vo‑kwayavoni. Wayahina, habuhabui idauva iaino‑ainei.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ka ioyoma pouna movina ananina inononi, ivona, ‘Tau tavine omomoi! Unꞌ‑omo unau‑vi‑taui!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ka ahahaba‑naia habuhabui imini, e yai lampaV ivo‑vi‑aiaia.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ka taui mwagemwagei yaiai iviamei, ivona, ‘Aioi! Itoai yama daudau avaha iakwa. Wayahina, yami daudau uvo‑patai. Iuna yama lampaV iweuweu.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ka taui yai nua‑uya nui inau‑patei, ivona, ‘Eha ama pata aivaitemi. Iuna ama daudau eha ana pata habuhabuka wayahika. Itomi uvisina una‑ne tau aimwane daudau wayahina, ka yami daudau uvi‑maiei.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Wayahina, taui mwagemwagei yaiai ini‑tawanei, e ineine etawana, ka tuta aitamoata wayahina tau tavine‑nana vinꞌ‑omo. Taui yai nua‑uya nui ai yau 5 avaha ivo‑vi‑aiai. Wayahina, tau tavine‑nana nui manua inui, ka manuana a tau paisewa awana gudu‑potei. Iakwa, e tavine anianina ivi‑putu, idewa‑haiawa. Taui mwagemwagei ineine, ka tau tavine vinꞌ‑omoi|alt="Foolish Virgins" src="GS-IB04141.tif" size="span" loc="MAT 25:10" ref="25:10"
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ka munia, taui mwagemwagei imavina, e awana wayahina imimini, itutu‑keakeana, ivi‑honehone, iviama, ivonavona, ‘Bada, Bada! Kaiwa ananina. Memeanina awana ewaei wayahiai?’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ka tau tavine‑nana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha atꞌ‑anamanemi.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Wayahina, viviwavana unuani, ka udune‑vivinimi. Iuna itomi eha yau mavina anꞌ auyewa utꞌ‑anamane, kadu eha yau mavi‑havine a babau utꞌ‑anamane.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna avenemi, e Yaubada ya pai veimea wahuma wayahina unꞌ‑anamanei. Aitam tuta onoto kaikaiwabona mamaei. Ka tauna kadu tau vi‑manua aitam. Ka tauna ya tau paisewa aitonu hone‑hohoni, e ivona, ‘Yauke yau nae ana tuta avaha omoi. Ka ataina yau gugua kadu yau kina atana‑vewani avenemi, e itomi udune‑vi‑avini ataina a itoava amavina wayahina.’
14 Jesus continuou:
15 Ka tau paisewa naona honei, e talenita ai yau 5 venei, e vꞌ‑inuana talenita ai yau 2 venei, e vꞌ‑itonuna talenita aitamoata venei, aitonu ai pata deina. Iakwa, e kaikaiwabona ni‑tawanei ine mani papani wayahina.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ka vo‑kwayavonina, tau paisewa naona ya talenita epei, ine, e vi‑putu paipaisewa. Ka munia ya paisewa wayahina kadue talenita ai yau 5 hetana vaniahei.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ka deinake, tau paisewa vꞌ‑inuana ya talenita epei, ine, e vi‑putu paipaisewa. Ka munia ya paisewa wayahina kadue talenita ai yau 2 hetana vaniahei.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Kate tau paisewa vꞌ‑itonuna ya talenita epei, ine, e guba tanopia ikayo, e ya talenita na kodena pai vi‑ai tanopia tavuni.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ka tuta mamanaina munia, kaikaiwabo‑nana mavina. Ka ya tau paisewa hone‑hohoni, e medeina yai dewa nꞌ‑anamanei.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ka tau paisewa naona vinꞌ‑omoi, e ivona, ‘Kauvea, kaiwa ananina. Nonova evitumahaneu, e talenita ai yau 5 eveneu adune‑vi‑avini wayahim. Ka yau paisewa wayahina kadue talenita ai yau 5 hetana avaniahei. Wayahina, ataina habuhabuna talenita ai yau 10 avene‑havinem.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ka tau paisewana ya kauvea ivona, ‘Kaiwa ananina. Taum yam dewa ahiahina kadu tunuhina. Nonova gugua tupwai avenem edune‑vi‑avini, ka avaha edune‑vi‑avini ahiahina. Wayahina, ataina gugua habuhabuna avenem eveimeyei. Enꞌ‑omoi, e nui kadewa‑haiawa!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ka tau paisewa vꞌ‑inuana vinꞌ‑omoi, e ivona, ‘Kauvea, kaiwa ananina. Nonova evitumahaneu, e talenita ai yau 2 eveneu adune‑vi‑avini wayahim. Ka yau paisewa wayahina kadue talenita ai yau 2 hetana avaniahei. Wayahina, ataina habuhabuna talenita ai yau 4 avene‑havinem.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ka tau paisewana ya kauvea ivona, ‘Kaiwa ananina. Taum yam dewa ahiahina kadu tunuhina. Nonova gugua tupwai avenem edune‑vi‑avini, ka avaha edune‑vi‑avini ahiahina. Wayahina, ataina gugua habuhabuna avenem eveimeyei. Enꞌ‑omoi, e nui kadewa‑haiawa!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Ka pai nau‑yehata wayahina, tau paisewa vꞌ‑itonuna vinꞌ‑omoi, e ivona, ‘Kauvea, avaha anamanem, wamke yam dewa eha tunuhina. Iuna tuta tuta baguna eaiaihana, kate bagunaia eha eta‑baguna. Ka manimaninim deinake.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Wayahina, amatamatautem. Akaka, ane, e guba tanopia aikayoi, e yam talenita atavuni tanopia. Ataina yam talenita avene‑havinem.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ka tau paisewana ya kauvea magana bawe wayahina, ka ivona, ‘Ia! Taum goyogoyom, kadu eupu‑tonetonem! Avaha eanamaneu yauke baguna aiaihana, kate eha bagunaia ata‑baguna, a?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Aituhu avaha enuanua deina, wamke nau‑wawanim nonova yau talenita enꞌ‑epe, e mani tomotau ena‑vo‑patai, e ataina ina‑vene‑havinem ka tupwana hetana nui.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Ka kaikaiwabo‑nana mani tau paisewa honei ka veimeyei, ivona, ‘Onoto taina ya talenita uvitua‑yavunei, e una‑ne, e tauna avaha talenita ai yau 10 wayahina uvenei.’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Iuna aituhu aviyaivia kikituna nimaia mamaei, ka aituhu yai dewa tunutunuhina, apaina taui ahiahina ivaniahei hetana. Kate aituhu aviyaivia kikituna nimaia mamaei, ka aituhu yai dewa eha tunutunuhina, apaina aviani kikituna nonova nimaia mamaei avitua‑yavunei.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Akanai, tau paisewana goyogoyona yau manua upuna uhaponei. Papani‑nana novanovanina, ka papani‑nana wayahina tomotau na inahei itoutou, kadu na inahei nihoi ina‑utaiei.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Auyewana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavi‑havine, avinꞌ‑omo yau anelose nui kadu didigau nui. Ka didigau wahuma wayahina nui yau pai manuena ahihi‑vainena hetana amanuena, e avi‑putu aveimeyei.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ka tau maꞌ tanopi habuhabui inau‑hohona wayahiua. E habuhabui atana‑vewani, sipiV ai tau dune‑vi‑avina yai dewa deina, tutana taui yai sipiV itana‑vewani vahitau ana wava gotiV wayahia.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 E yau sipiV ateiua abouni, ka gotiV akeniua abouni.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Na‑iakwa, e yauke, yai kiniV, taui ateiua avonei, ana‑vona, ‘Itomi avaha nau‑iaiava Amau wayahina uvaniahei. Unꞌ‑omoi, e yami gabu unꞌ‑epei. Nonova, tutana Yaubada dewa habuhabuna vevewanei, tauna kadue pai maꞌ vo‑vi‑aiaia wayahimi. Ka natunatuna aitamoata aitamoata nau‑wawani pai maꞌ‑nana ivaniahei.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Iuna tutana yauke am navovo, aniani uveneveneu. Ka tutana magau ayaya, pai nim uveneveneu. Ka tutana yauke abwanibwani, eha yau manua, uvaniahau, e uvoneu, “Evane‑mei, baina emamaei.”
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ka tutana yauke eha au kwama, ami kwama uvo‑patau. Ka tutana avi‑kwanaha, udune‑nuanuaieu, udune‑viviniu. Ka tutana yauke manua yohona nihenina yohoyohoniu amamaei, uomomo wayahiua unau‑vi‑tau.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ka taui tunutunuhi vona inau‑patau, ina‑vona, ‘Kauvea, kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem am enavovo, e aniani avenem, o kadi magam ayaya, e pai nim avenem?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem evi‑tau bwanibwani, avonem, “Evane‑mei, baina emamaei,” o avi tuta wayahina adueyem eha am kwama, e ama kwama avo‑patam?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ka kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem evi‑kwanaha, o manua yohona nihenina yohoyohonim emamaei, e anau‑vi‑taum?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ka yauke, yai kiniV, ana‑vona, ‘Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, nonova avi dewa ahiahina udedewei vavaneiu ai wava kikitui wayahi, akanai dewaia udedewei taua wayahiu deinake.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Na‑iakwa, e taui akeniua ana‑vona, ‘Itomi uni‑tawaneu! Itomi nau‑iaiava Amau wayahina uvihahaiei. Wayahina, avaha bwanata taina uvaniahei. Akanai una‑ne ai ananata‑vavaha nihenina. Yaubada yami pai maꞌ vo‑vi‑aiaia Satana tauna yanꞌ anelose nui wayahi.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Iuna yauke am navovo, ka eha aitam aviani uta‑veneu anꞌ‑am. Ka magau ayaya, ka eha aitam aviani uta‑veneu ana‑nim.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ka yauke abwanibwani, ka eha uta‑voneu, “Evane‑mei, baina emamaei.” Ka yauke eha au kwama, kate eha ami kwama uta‑nau‑patau. Ka yauke avi‑kwanaha, kadu yauke manua yohona nihenina yohoyohoniu amamaei, kate itomi eha uta‑dune‑viviniu.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ka taui ina‑vona, ‘Kauvea, kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem am enavovo, o magam ayaya? O avi tuta wayahina adueyem ebwanibwani, o eha am kwama? O avi tuta wayahina adueyem evi‑kwanaha, o manua yohona nihenina emamaei?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ka yauke ana‑vona, ‘Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, nonova avi dewa ahiahina nau‑wawanimi udedewe vavaneiu ai wava kikitui wayahi, ka uvihahaiei, eha uta‑dewe, akanai uvihahaieu deinake, eha uta‑dewe wayahiu.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ka taui goyogoyoi ai nau‑pata dewa‑yaiyai‑vavaha ivaniahei deina. Ka taui tunutunuhi ai nau‑pata yawai‑vavaha ivaniahei deina.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.