Mateus 25

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu yana vona mamanaina eha ta‑iakwa, ka neine, ivona,
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ka taui wayahia ahahaba ai yau 5 yai nua‑uya nui, ka ahahaba ai yau 5 mwagemwagei.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Ka taui mwagemwagei yai lampaV iepei, kate eha daudau wayahi itꞌ‑epe.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Kate taui yai nua‑uya nui yai lampaV kadue daudau na gamna nui iepei.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ka habuhabui tau tavine‑nana ipotapota‑wayohei, ka tauna eha ta‑vo‑kwayavoni. Wayahina, habuhabui idauva iaino‑ainei.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Ka ioyoma pouna movina ananina inononi, ivona, ‘Tau tavine omomoi! Unꞌ‑omo unau‑vi‑taui!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ka ahahaba‑naia habuhabui imini, e yai lampaV ivo‑vi‑aiaia.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ka taui mwagemwagei yaiai iviamei, ivona, ‘Aioi! Itoai yama daudau avaha iakwa. Wayahina, yami daudau uvo‑patai. Iuna yama lampaV iweuweu.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ka taui yai nua‑uya nui inau‑patei, ivona, ‘Eha ama pata aivaitemi. Iuna ama daudau eha ana pata habuhabuka wayahika. Itomi uvisina una‑ne tau aimwane daudau wayahina, ka yami daudau uvi‑maiei.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Wayahina, taui mwagemwagei yaiai ini‑tawanei, e ineine etawana, ka tuta aitamoata wayahina tau tavine‑nana vinꞌ‑omo. Taui yai nua‑uya nui ai yau 5 avaha ivo‑vi‑aiai. Wayahina, tau tavine‑nana nui manua inui, ka manuana a tau paisewa awana gudu‑potei. Iakwa, e tavine anianina ivi‑putu, idewa‑haiawa. Taui mwagemwagei ineine, ka tau tavine vinꞌ‑omoi|alt="Foolish Virgins" src="GS-IB04141.tif" size="span" loc="MAT 25:10" ref="25:10"
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ka munia, taui mwagemwagei imavina, e awana wayahina imimini, itutu‑keakeana, ivi‑honehone, iviama, ivonavona, ‘Bada, Bada! Kaiwa ananina. Memeanina awana ewaei wayahiai?’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Ka tau tavine‑nana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha atꞌ‑anamanemi.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Wayahina, viviwavana unuani, ka udune‑vivinimi. Iuna itomi eha yau mavina anꞌ auyewa utꞌ‑anamane, kadu eha yau mavi‑havine a babau utꞌ‑anamane.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ka kadu aitam vona tana‑minikuna avenemi, e Yaubada ya pai veimea wahuma wayahina unꞌ‑anamanei. Aitam tuta onoto kaikaiwabona mamaei. Ka tauna kadu tau vi‑manua aitam. Ka tauna ya tau paisewa aitonu hone‑hohoni, e ivona, ‘Yauke yau nae ana tuta avaha omoi. Ka ataina yau gugua kadu yau kina atana‑vewani avenemi, e itomi udune‑vi‑avini ataina a itoava amavina wayahina.’
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ka tau paisewa naona honei, e talenita ai yau 5 venei, e vꞌ‑inuana talenita ai yau 2 venei, e vꞌ‑itonuna talenita aitamoata venei, aitonu ai pata deina. Iakwa, e kaikaiwabona ni‑tawanei ine mani papani wayahina.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ka vo‑kwayavonina, tau paisewa naona ya talenita epei, ine, e vi‑putu paipaisewa. Ka munia ya paisewa wayahina kadue talenita ai yau 5 hetana vaniahei.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ka deinake, tau paisewa vꞌ‑inuana ya talenita epei, ine, e vi‑putu paipaisewa. Ka munia ya paisewa wayahina kadue talenita ai yau 2 hetana vaniahei.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Kate tau paisewa vꞌ‑itonuna ya talenita epei, ine, e guba tanopia ikayo, e ya talenita na kodena pai vi‑ai tanopia tavuni.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ka tuta mamanaina munia, kaikaiwabo‑nana mavina. Ka ya tau paisewa hone‑hohoni, e medeina yai dewa nꞌ‑anamanei.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ka tau paisewa naona vinꞌ‑omoi, e ivona, ‘Kauvea, kaiwa ananina. Nonova evitumahaneu, e talenita ai yau 5 eveneu adune‑vi‑avini wayahim. Ka yau paisewa wayahina kadue talenita ai yau 5 hetana avaniahei. Wayahina, ataina habuhabuna talenita ai yau 10 avene‑havinem.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ka tau paisewana ya kauvea ivona, ‘Kaiwa ananina. Taum yam dewa ahiahina kadu tunuhina. Nonova gugua tupwai avenem edune‑vi‑avini, ka avaha edune‑vi‑avini ahiahina. Wayahina, ataina gugua habuhabuna avenem eveimeyei. Enꞌ‑omoi, e nui kadewa‑haiawa!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ka tau paisewa vꞌ‑inuana vinꞌ‑omoi, e ivona, ‘Kauvea, kaiwa ananina. Nonova evitumahaneu, e talenita ai yau 2 eveneu adune‑vi‑avini wayahim. Ka yau paisewa wayahina kadue talenita ai yau 2 hetana avaniahei. Wayahina, ataina habuhabuna talenita ai yau 4 avene‑havinem.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ka tau paisewana ya kauvea ivona, ‘Kaiwa ananina. Taum yam dewa ahiahina kadu tunuhina. Nonova gugua tupwai avenem edune‑vi‑avini, ka avaha edune‑vi‑avini ahiahina. Wayahina, ataina gugua habuhabuna avenem eveimeyei. Enꞌ‑omoi, e nui kadewa‑haiawa!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ka pai nau‑yehata wayahina, tau paisewa vꞌ‑itonuna vinꞌ‑omoi, e ivona, ‘Kauvea, avaha anamanem, wamke yam dewa eha tunuhina. Iuna tuta tuta baguna eaiaihana, kate bagunaia eha eta‑baguna. Ka manimaninim deinake.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Wayahina, amatamatautem. Akaka, ane, e guba tanopia aikayoi, e yam talenita atavuni tanopia. Ataina yam talenita avene‑havinem.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ka tau paisewana ya kauvea magana bawe wayahina, ka ivona, ‘Ia! Taum goyogoyom, kadu eupu‑tonetonem! Avaha eanamaneu yauke baguna aiaihana, kate eha bagunaia ata‑baguna, a?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Aituhu avaha enuanua deina, wamke nau‑wawanim nonova yau talenita enꞌ‑epe, e mani tomotau ena‑vo‑patai, e ataina ina‑vene‑havinem ka tupwana hetana nui.’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Ka kaikaiwabo‑nana mani tau paisewa honei ka veimeyei, ivona, ‘Onoto taina ya talenita uvitua‑yavunei, e una‑ne, e tauna avaha talenita ai yau 10 wayahina uvenei.’
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Iuna aituhu aviyaivia kikituna nimaia mamaei, ka aituhu yai dewa tunutunuhina, apaina taui ahiahina ivaniahei hetana. Kate aituhu aviyaivia kikituna nimaia mamaei, ka aituhu yai dewa eha tunutunuhina, apaina aviani kikituna nonova nimaia mamaei avitua‑yavunei.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Akanai, tau paisewana goyogoyona yau manua upuna uhaponei. Papani‑nana novanovanina, ka papani‑nana wayahina tomotau na inahei itoutou, kadu na inahei nihoi ina‑utaiei.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Auyewana wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavi‑havine, avinꞌ‑omo yau anelose nui kadu didigau nui. Ka didigau wahuma wayahina nui yau pai manuena ahihi‑vainena hetana amanuena, e avi‑putu aveimeyei.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ka tau maꞌ tanopi habuhabui inau‑hohona wayahiua. E habuhabui atana‑vewani, sipiV ai tau dune‑vi‑avina yai dewa deina, tutana taui yai sipiV itana‑vewani vahitau ana wava gotiV wayahia.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 E yau sipiV ateiua abouni, ka gotiV akeniua abouni.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Na‑iakwa, e yauke, yai kiniV, taui ateiua avonei, ana‑vona, ‘Itomi avaha nau‑iaiava Amau wayahina uvaniahei. Unꞌ‑omoi, e yami gabu unꞌ‑epei. Nonova, tutana Yaubada dewa habuhabuna vevewanei, tauna kadue pai maꞌ vo‑vi‑aiaia wayahimi. Ka natunatuna aitamoata aitamoata nau‑wawani pai maꞌ‑nana ivaniahei.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Iuna tutana yauke am navovo, aniani uveneveneu. Ka tutana magau ayaya, pai nim uveneveneu. Ka tutana yauke abwanibwani, eha yau manua, uvaniahau, e uvoneu, “Evane‑mei, baina emamaei.”
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ka tutana yauke eha au kwama, ami kwama uvo‑patau. Ka tutana avi‑kwanaha, udune‑nuanuaieu, udune‑viviniu. Ka tutana yauke manua yohona nihenina yohoyohoniu amamaei, uomomo wayahiua unau‑vi‑tau.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ka taui tunutunuhi vona inau‑patau, ina‑vona, ‘Kauvea, kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem am enavovo, e aniani avenem, o kadi magam ayaya, e pai nim avenem?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem evi‑tau bwanibwani, avonem, “Evane‑mei, baina emamaei,” o avi tuta wayahina adueyem eha am kwama, e ama kwama avo‑patam?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ka kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem evi‑kwanaha, o manua yohona nihenina yohoyohonim emamaei, e anau‑vi‑taum?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ka yauke, yai kiniV, ana‑vona, ‘Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, nonova avi dewa ahiahina udedewei vavaneiu ai wava kikitui wayahi, akanai dewaia udedewei taua wayahiu deinake.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Na‑iakwa, e taui akeniua ana‑vona, ‘Itomi uni‑tawaneu! Itomi nau‑iaiava Amau wayahina uvihahaiei. Wayahina, avaha bwanata taina uvaniahei. Akanai una‑ne ai ananata‑vavaha nihenina. Yaubada yami pai maꞌ vo‑vi‑aiaia Satana tauna yanꞌ anelose nui wayahi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Iuna yauke am navovo, ka eha aitam aviani uta‑veneu anꞌ‑am. Ka magau ayaya, ka eha aitam aviani uta‑veneu ana‑nim.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ka yauke abwanibwani, ka eha uta‑voneu, “Evane‑mei, baina emamaei.” Ka yauke eha au kwama, kate eha ami kwama uta‑nau‑patau. Ka yauke avi‑kwanaha, kadu yauke manua yohona nihenina yohoyohoniu amamaei, kate itomi eha uta‑dune‑viviniu.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Ka taui ina‑vona, ‘Kauvea, kaiwadi, avi tuta wayahina adueyem am enavovo, o magam ayaya? O avi tuta wayahina adueyem ebwanibwani, o eha am kwama? O avi tuta wayahina adueyem evi‑kwanaha, o manua yohona nihenina emamaei?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ka yauke ana‑vona, ‘Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, nonova avi dewa ahiahina nau‑wawanimi udedewe vavaneiu ai wava kikitui wayahi, ka uvihahaiei, eha uta‑dewe, akanai uvihahaieu deinake, eha uta‑dewe wayahiu.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Ka taui goyogoyoi ai nau‑pata dewa‑yaiyai‑vavaha ivaniahei deina. Ka taui tunutunuhi ai nau‑pata yawai‑vavaha ivaniahei deina.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.