Mateus 23
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Vonaia iakwa, e Iesu yoko‑naia wayahia kadu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Nonova Mosese me Isiraeli veimeyei, ka ataina veimea a tau viwavenena kadue Parisi yoko iveimeyemi deina.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Wayahina, aviani iviwavenemi, akanai nau‑wawanimi uvi‑muniei deina. Kate eha nau‑wawanimi yai dewa udewa‑vꞌ‑iune. Iuna taui eha yai viwavenena ita‑dewa‑nubunubu.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Taui pai avana vitai tomotau ivenevenei, ka eha pai avana‑naia wayahia ina‑ivaite.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Yai dewa habuhabuna idedewei, iuna yai nuanua tomotau idudueyei, e munia dewaia wayahi inꞌ‑awa‑davedavei. Iginuma a pai vi‑ai tepai ka nimai wayahi badobadona inau‑vevewanei, kadu ivaivana mamanaina ai kwama wayahi iweteweteni. Ka idedewei deina, iuna yai nuanua ivo‑vi‑memeani mani tomotau idudueyei, e munia inuanua Yaubada ivi‑ateteyei bagibagina.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ka kadu inava ana tuta wayahina, taui nuanuai tana‑pwaina imanuena, ka kadu manua tapanono nihenia yai nuanua ananina pai manuena ahiahina ivaniahei.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ka avi tuta maketia ini‑awana, yai nuanua tomotau inau‑kaiwei mani tomotau mataia, kadu yai nuanua tomotaui ivi‑wahani ‘tau viwavenena’, e ai wava isi‑nai mani tomotau mataia deina.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ka apaina itomi eha nau‑wawanimi tomotau ivi‑wahanimi RabiV. Iuna, habuhabumi yami Kauvea vivane aitamoata‑hoina, ka habuhabumi vavaneimi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kadu eha nau‑wawanimi aitam koiaka tanopia vi‑wahani ‘Amau’. Iuna Amami aitamoata‑hoina wahuma mamaei.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kadu eha nau‑wawanimi tomotau ivi‑wahanimi ‘tau viwavenena’. Iuna Tau Ito‑yavuha taua au heta‑ohota yami tau viwavenena.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ka aituhu koiaka wayahimia eta‑naonaoemi, tauna nau‑wawani vi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahimi.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ka aituhu koiaka wayahimia nua‑vane, apaina Yaubada onotona na‑dewei, na‑nua‑opu. Ka aituhu koiaka nua‑opu, apaina Yaubada onotona ana wava na‑si‑nai.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna itomi eha Yaubada ya pai veimea wahuma uta‑nuinu, kadu mani tomotau uvito‑potapotai, ka uvonevonei taui eha ai pata ina‑nu.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna tuta habuhabuna wayahina meagai habuhabui wayahia ututu‑vivina, iuna yami nuanua onoto aitamoata uvaniahei, uviwavenei, vivane ami tau vi‑muni‑waiwai. Ka munia, onoto‑nana vi‑putu itomi yami dewa na‑dewa‑nubunubu, ka tauna vi‑muniemi. Ka avonemi, itomi Satana ya tau paisewa, ka munia, onoto‑nana vane‑tawanemi paisewa goyona wayahina. Ka apaina ami dewa‑yaiyai uvaniahei yami dewa goyona wayahi, kate tauna a dewa‑yaiyai ainua na‑vaniahei ya dewa goyona wayahi.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Aioi wayahimi! Itomi vivane tau mata‑goyogoyo, kate mani tomotau ueta‑naonaoe! Iuna itomi uvonavona, ‘Aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota a wavea, taui yai vona‑dabadabana eha aitam aviani. Eha nau‑wawani munia idewa‑yehai. Kate aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota a goulaV wayahina, eha nau‑wawani vona‑dabadabana itana‑bwege.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Vona ahiahina, itomi mwagemwagemi kadu mata‑goyogoyomi! Aviani hetana? Manua Vito‑pota a goulaV, o kadi Manua Vito‑pota ana heta? Avonemi goulanaV ana wava ananina iuna Manua Vito‑pota ana heta ana wava ani‑vainena.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ka kadu uvonavona, ‘Aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba pai vi‑nomu a wavea, taui yai vona‑dabadabana eha aitam aviani. Eha nau‑wawani idewa‑yehai. Kate aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba am‑venena‑kavovo‑nana pai vi‑nomu hetana wayahina, eha nau‑wawani vona‑dabadabana itana‑bwege.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Itomi mwagemwagemi! Aviani ananina? Tomotau yai am‑venena pai vi‑nomu hetana, o kadi pai vi‑nomuna ana heta? Vona tunuhina, pai vi‑nomuna vivane am‑venena‑kavovo‑naia vito‑potepotei.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Wayahina unononi. Aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba pai vi‑nomu a wavea, taui kadu ivona‑dabadaba pai vi‑nomu wayahina, kadu avi gugua habuhabuna hetana imamaei wayahina.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kadue aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota a wavea, taui kadu ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota wayahina, kadu Tauna Manua Vito‑pota nihenina mamaei wayahina.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ka aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba wahuma wayahina, taui ivona‑dabadaba Yaubada ya pai manuena ahihi‑vainena wayahina, kadue Tauna pai manuenana hetana manuena wayahina.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna Mosese ya veimea kikitui udewa‑nubunubui, ka udune‑vivinimi udedewei tunuhina. Wayahina, yami mata‑sinisinina ana wava minitiV, kadu yami pai tunina tunina utana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau ai yau 9 upoyꞌ‑avini, ka gwau aitamoata uam‑veneneyei Yaubada wayahina. Dewana akanai, iuna veimea veimeyeka kadewei deina. Kate avi veimea anani, itomi dewaia udewa‑kavokavovoei, ka eha uta‑dune‑vivinimi. Dewaia anani vivane dewa tunutunuhina mani tomotau wayahi, ka ate‑nuanuai mani tomotau wayahi, kadue vi‑ateate Yaubada wayahina. Dewaia habuhabui uvi‑nua‑pania. Ka avonemi nau‑wawanimi veimeaia anani kadu veimeaia kikitui udewa‑nubunubui.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Itomi vivane tau eta‑naonao, kate mata‑goyogoyomi. Yami dewa taina deina. Ami buyavi uvo‑vi‑aiaia, e namo‑sihisihi uepa‑yavunei, kate vahitau ananina kameliV deina utonotononi.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna yawaimi yami dewa taina deina. Vei ka gaeba vuvunaha unosinosia, unau‑wohi, uvo‑vi‑aiaia ahiahina, kate nihenina gawagawamina, ka vainau ka nua‑tani inau‑vi‑anai.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Itomi Parisi yoko mwagemwagemi! Nau‑wawanimi naona vei nihenina ka gaeba nihenina uvo‑vi‑aiaia Yaubada matana. Ka aituhu nihenina tunutunuhina, akanai vuvunaha kadue tunutunuhina Yaubada matana.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna yawaimi unuvovo deina. Upuna pai vo‑vi‑kavui wayahina uvaivani, e ana dune ahiahina tomotau mataia. Kate nihenina tau mate numanumai, kadue dewa habuhabuna mavununa imamaei.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tomotau yawaimi idudueyei, ka inuanua itomi tau tunutunuhimi, kate nihenimia vitupu, kadu dewa goyona inau‑vi‑anaimi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna ataina tau apa‑taputapu ai unuvovo uaikayokayoi, uvo‑vi‑aiaia, kadu tau tunutunuhi ai unuvovo uvaivani. Ka yami dewaia tanoi ana dune vivane Yaubada ya nuanua uvi‑ateteyei deina.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Kadu uvonavona, ‘Aituhu nonova kamamaei wawaka yai tutea, tutana tau apa‑taputapu‑naia inau‑vi‑anigi, itoai eha kata‑ivaite nau‑vi‑aniga‑naia wayahia.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Kate yami vonana wayahina uhaeyeka vivane itomi tau apa‑taputapu‑naia ai tau nau‑vi‑aniga‑naia yai tupua‑nenenehi.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ka apaina, tau nau‑vi‑aniga‑naia yai paisewa unau‑yehai, e tau apa‑taputapu aitam una‑nau‑vi‑anigi taui deina.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Itomi mwata natunatuna ka manimaninimi! Eha ami pata meagai ai ananata una‑novo‑tawane! Nau‑wawanimi uvaniahei!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Unononi. Tuta tepakaia wayahina, yauke tau apa‑taputapu tupwai avi‑tunei, inꞌ‑omo wayahimia, ka kadu tau nua‑uya tupwai, ka kadu tau viwavenena tupwai nui. Kate apaina, tupwai unau‑vi‑anigi, ka tupwai ai nahenahea ututu‑pwatei, kadue tupwai yami manua tapanono nihenia uyavuyavunai, ka meagai aitamoata aitamoata wayahia uvo‑tahoi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Wayahina, dewa‑yaiyai uvaniahei vivane ami nau‑pata tau tunutunuhi ai aniga habuhabui wayahi. Tuta pai vi‑putu wayahina, onoto tunutunuhina ana wava Abeli dayahina iopu nau‑vi‑aniga wayahina. Ka onoto tunutunuhi habuhabui dayahi iopuopu a itoava tau vi‑nomu ana wava Sekaria, tauna Berekia natuna unau‑vi‑anigi Manua Vito‑pota awana ka pai vi‑nomu niwania wayahina.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, dewa‑yaiyai nau‑vi‑aniga habuhabuna tanoi wayahina taumi uvaniahei.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Aioi Ierusalem! Aioi tau maꞌ Ierusalem wayahimia! Iuna tuta tuta tau apa‑taputapu‑naia unau‑vi‑anigi, kadu Yaubada a tau vi‑muni‑waiwai ututu‑hanuhanui. Kate tuta habuhabuna wayahina yau nuanua ahonemi unau‑hohoni wayahiua. Ka adune‑vivinimi kamkam vavinena natunatui papeia itana‑kabubui deina. Kate eha yami nuanua. Tuta tuta uvihahaieu.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Udueyei. Apaina Yaubada na‑ni‑tawanemi, ka yami goyona nui umamaei, uvi‑goyomi.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ka ataina avonemi, apaina eha udune‑havineu a itoava wayahiua uawaeha aitamoata wayahina. Ika, nau‑wawanimi naona uvonavona,
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.