Mateus 23

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vonaia iakwa, e Iesu yoko‑naia wayahia kadu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Nonova Mosese me Isiraeli veimeyei, ka ataina veimea a tau viwavenena kadue Parisi yoko iveimeyemi deina.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Wayahina, aviani iviwavenemi, akanai nau‑wawanimi uvi‑muniei deina. Kate eha nau‑wawanimi yai dewa udewa‑vꞌ‑iune. Iuna taui eha yai viwavenena ita‑dewa‑nubunubu.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Taui pai avana vitai tomotau ivenevenei, ka eha pai avana‑naia wayahia ina‑ivaite.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Yai dewa habuhabuna idedewei, iuna yai nuanua tomotau idudueyei, e munia dewaia wayahi inꞌ‑awa‑davedavei. Iginuma a pai vi‑ai tepai ka nimai wayahi badobadona inau‑vevewanei, kadu ivaivana mamanaina ai kwama wayahi iweteweteni. Ka idedewei deina, iuna yai nuanua ivo‑vi‑memeani mani tomotau idudueyei, e munia inuanua Yaubada ivi‑ateteyei bagibagina.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ka kadu inava ana tuta wayahina, taui nuanuai tana‑pwaina imanuena, ka kadu manua tapanono nihenia yai nuanua ananina pai manuena ahiahina ivaniahei.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ka avi tuta maketia ini‑awana, yai nuanua tomotau inau‑kaiwei mani tomotau mataia, kadu yai nuanua tomotaui ivi‑wahani ‘tau viwavenena’, e ai wava isi‑nai mani tomotau mataia deina.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ka apaina itomi eha nau‑wawanimi tomotau ivi‑wahanimi RabiV. Iuna, habuhabumi yami Kauvea vivane aitamoata‑hoina, ka habuhabumi vavaneimi.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kadu eha nau‑wawanimi aitam koiaka tanopia vi‑wahani ‘Amau’. Iuna Amami aitamoata‑hoina wahuma mamaei.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Kadu eha nau‑wawanimi tomotau ivi‑wahanimi ‘tau viwavenena’. Iuna Tau Ito‑yavuha taua au heta‑ohota yami tau viwavenena.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ka aituhu koiaka wayahimia eta‑naonaoemi, tauna nau‑wawani vi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahimi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ka aituhu koiaka wayahimia nua‑vane, apaina Yaubada onotona na‑dewei, na‑nua‑opu. Ka aituhu koiaka nua‑opu, apaina Yaubada onotona ana wava na‑si‑nai.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna itomi eha Yaubada ya pai veimea wahuma uta‑nuinu, kadu mani tomotau uvito‑potapotai, ka uvonevonei taui eha ai pata ina‑nu.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna tuta habuhabuna wayahina meagai habuhabui wayahia ututu‑vivina, iuna yami nuanua onoto aitamoata uvaniahei, uviwavenei, vivane ami tau vi‑muni‑waiwai. Ka munia, onoto‑nana vi‑putu itomi yami dewa na‑dewa‑nubunubu, ka tauna vi‑muniemi. Ka avonemi, itomi Satana ya tau paisewa, ka munia, onoto‑nana vane‑tawanemi paisewa goyona wayahina. Ka apaina ami dewa‑yaiyai uvaniahei yami dewa goyona wayahi, kate tauna a dewa‑yaiyai ainua na‑vaniahei ya dewa goyona wayahi.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Aioi wayahimi! Itomi vivane tau mata‑goyogoyo, kate mani tomotau ueta‑naonaoe! Iuna itomi uvonavona, ‘Aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota a wavea, taui yai vona‑dabadabana eha aitam aviani. Eha nau‑wawani munia idewa‑yehai. Kate aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota a goulaV wayahina, eha nau‑wawani vona‑dabadabana itana‑bwege.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Vona ahiahina, itomi mwagemwagemi kadu mata‑goyogoyomi! Aviani hetana? Manua Vito‑pota a goulaV, o kadi Manua Vito‑pota ana heta? Avonemi goulanaV ana wava ananina iuna Manua Vito‑pota ana heta ana wava ani‑vainena.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ka kadu uvonavona, ‘Aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba pai vi‑nomu a wavea, taui yai vona‑dabadabana eha aitam aviani. Eha nau‑wawani idewa‑yehai. Kate aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba am‑venena‑kavovo‑nana pai vi‑nomu hetana wayahina, eha nau‑wawani vona‑dabadabana itana‑bwege.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Itomi mwagemwagemi! Aviani ananina? Tomotau yai am‑venena pai vi‑nomu hetana, o kadi pai vi‑nomuna ana heta? Vona tunuhina, pai vi‑nomuna vivane am‑venena‑kavovo‑naia vito‑potepotei.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wayahina unononi. Aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba pai vi‑nomu a wavea, taui kadu ivona‑dabadaba pai vi‑nomu wayahina, kadu avi gugua habuhabuna hetana imamaei wayahina.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kadue aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota a wavea, taui kadu ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota wayahina, kadu Tauna Manua Vito‑pota nihenina mamaei wayahina.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ka aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba wahuma wayahina, taui ivona‑dabadaba Yaubada ya pai manuena ahihi‑vainena wayahina, kadue Tauna pai manuenana hetana manuena wayahina.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna Mosese ya veimea kikitui udewa‑nubunubui, ka udune‑vivinimi udedewei tunuhina. Wayahina, yami mata‑sinisinina ana wava minitiV, kadu yami pai tunina tunina utana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau ai yau 9 upoyꞌ‑avini, ka gwau aitamoata uam‑veneneyei Yaubada wayahina. Dewana akanai, iuna veimea veimeyeka kadewei deina. Kate avi veimea anani, itomi dewaia udewa‑kavokavovoei, ka eha uta‑dune‑vivinimi. Dewaia anani vivane dewa tunutunuhina mani tomotau wayahi, ka ate‑nuanuai mani tomotau wayahi, kadue vi‑ateate Yaubada wayahina. Dewaia habuhabui uvi‑nua‑pania. Ka avonemi nau‑wawanimi veimeaia anani kadu veimeaia kikitui udewa‑nubunubui.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Itomi vivane tau eta‑naonao, kate mata‑goyogoyomi. Yami dewa taina deina. Ami buyavi uvo‑vi‑aiaia, e namo‑sihisihi uepa‑yavunei, kate vahitau ananina kameliV deina utonotononi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna yawaimi yami dewa taina deina. Vei ka gaeba vuvunaha unosinosia, unau‑wohi, uvo‑vi‑aiaia ahiahina, kate nihenina gawagawamina, ka vainau ka nua‑tani inau‑vi‑anai.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Itomi Parisi yoko mwagemwagemi! Nau‑wawanimi naona vei nihenina ka gaeba nihenina uvo‑vi‑aiaia Yaubada matana. Ka aituhu nihenina tunutunuhina, akanai vuvunaha kadue tunutunuhina Yaubada matana.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna yawaimi unuvovo deina. Upuna pai vo‑vi‑kavui wayahina uvaivani, e ana dune ahiahina tomotau mataia. Kate nihenina tau mate numanumai, kadue dewa habuhabuna mavununa imamaei.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Tomotau yawaimi idudueyei, ka inuanua itomi tau tunutunuhimi, kate nihenimia vitupu, kadu dewa goyona inau‑vi‑anaimi.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna ataina tau apa‑taputapu ai unuvovo uaikayokayoi, uvo‑vi‑aiaia, kadu tau tunutunuhi ai unuvovo uvaivani. Ka yami dewaia tanoi ana dune vivane Yaubada ya nuanua uvi‑ateteyei deina.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Kadu uvonavona, ‘Aituhu nonova kamamaei wawaka yai tutea, tutana tau apa‑taputapu‑naia inau‑vi‑anigi, itoai eha kata‑ivaite nau‑vi‑aniga‑naia wayahia.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Kate yami vonana wayahina uhaeyeka vivane itomi tau apa‑taputapu‑naia ai tau nau‑vi‑aniga‑naia yai tupua‑nenenehi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ka apaina, tau nau‑vi‑aniga‑naia yai paisewa unau‑yehai, e tau apa‑taputapu aitam una‑nau‑vi‑anigi taui deina.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Itomi mwata natunatuna ka manimaninimi! Eha ami pata meagai ai ananata una‑novo‑tawane! Nau‑wawanimi uvaniahei!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Unononi. Tuta tepakaia wayahina, yauke tau apa‑taputapu tupwai avi‑tunei, inꞌ‑omo wayahimia, ka kadu tau nua‑uya tupwai, ka kadu tau viwavenena tupwai nui. Kate apaina, tupwai unau‑vi‑anigi, ka tupwai ai nahenahea ututu‑pwatei, kadue tupwai yami manua tapanono nihenia uyavuyavunai, ka meagai aitamoata aitamoata wayahia uvo‑tahoi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Wayahina, dewa‑yaiyai uvaniahei vivane ami nau‑pata tau tunutunuhi ai aniga habuhabui wayahi. Tuta pai vi‑putu wayahina, onoto tunutunuhina ana wava Abeli dayahina iopu nau‑vi‑aniga wayahina. Ka onoto tunutunuhi habuhabui dayahi iopuopu a itoava tau vi‑nomu ana wava Sekaria, tauna Berekia natuna unau‑vi‑anigi Manua Vito‑pota awana ka pai vi‑nomu niwania wayahina.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, dewa‑yaiyai nau‑vi‑aniga habuhabuna tanoi wayahina taumi uvaniahei.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Aioi Ierusalem! Aioi tau maꞌ Ierusalem wayahimia! Iuna tuta tuta tau apa‑taputapu‑naia unau‑vi‑anigi, kadu Yaubada a tau vi‑muni‑waiwai ututu‑hanuhanui. Kate tuta habuhabuna wayahina yau nuanua ahonemi unau‑hohoni wayahiua. Ka adune‑vivinimi kamkam vavinena natunatui papeia itana‑kabubui deina. Kate eha yami nuanua. Tuta tuta uvihahaieu.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Udueyei. Apaina Yaubada na‑ni‑tawanemi, ka yami goyona nui umamaei, uvi‑goyomi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ka ataina avonemi, apaina eha udune‑havineu a itoava wayahiua uawaeha aitamoata wayahina. Ika, nau‑wawanimi naona uvonavona,
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.