Mateus 23
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Vonaia iakwa, e Iesu yoko‑naia wayahia kadu a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Nonova Mosese me Isiraeli veimeyei, ka ataina veimea a tau viwavenena kadue Parisi yoko iveimeyemi deina.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Wayahina, aviani iviwavenemi, akanai nau‑wawanimi uvi‑muniei deina. Kate eha nau‑wawanimi yai dewa udewa‑vꞌ‑iune. Iuna taui eha yai viwavenena ita‑dewa‑nubunubu.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Taui pai avana vitai tomotau ivenevenei, ka eha pai avana‑naia wayahia ina‑ivaite.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Yai dewa habuhabuna idedewei, iuna yai nuanua tomotau idudueyei, e munia dewaia wayahi inꞌ‑awa‑davedavei. Iginuma a pai vi‑ai tepai ka nimai wayahi badobadona inau‑vevewanei, kadu ivaivana mamanaina ai kwama wayahi iweteweteni. Ka idedewei deina, iuna yai nuanua ivo‑vi‑memeani mani tomotau idudueyei, e munia inuanua Yaubada ivi‑ateteyei bagibagina.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ka kadu inava ana tuta wayahina, taui nuanuai tana‑pwaina imanuena, ka kadu manua tapanono nihenia yai nuanua ananina pai manuena ahiahina ivaniahei.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ka avi tuta maketia ini‑awana, yai nuanua tomotau inau‑kaiwei mani tomotau mataia, kadu yai nuanua tomotaui ivi‑wahani ‘tau viwavenena’, e ai wava isi‑nai mani tomotau mataia deina.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Ka apaina itomi eha nau‑wawanimi tomotau ivi‑wahanimi RabiV. Iuna, habuhabumi yami Kauvea vivane aitamoata‑hoina, ka habuhabumi vavaneimi.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Kadu eha nau‑wawanimi aitam koiaka tanopia vi‑wahani ‘Amau’. Iuna Amami aitamoata‑hoina wahuma mamaei.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kadu eha nau‑wawanimi tomotau ivi‑wahanimi ‘tau viwavenena’. Iuna Tau Ito‑yavuha taua au heta‑ohota yami tau viwavenena.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ka aituhu koiaka wayahimia eta‑naonaoemi, tauna nau‑wawani vi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahimi.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ka aituhu koiaka wayahimia nua‑vane, apaina Yaubada onotona na‑dewei, na‑nua‑opu. Ka aituhu koiaka nua‑opu, apaina Yaubada onotona ana wava na‑si‑nai.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna itomi eha Yaubada ya pai veimea wahuma uta‑nuinu, kadu mani tomotau uvito‑potapotai, ka uvonevonei taui eha ai pata ina‑nu.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna tuta habuhabuna wayahina meagai habuhabui wayahia ututu‑vivina, iuna yami nuanua onoto aitamoata uvaniahei, uviwavenei, vivane ami tau vi‑muni‑waiwai. Ka munia, onoto‑nana vi‑putu itomi yami dewa na‑dewa‑nubunubu, ka tauna vi‑muniemi. Ka avonemi, itomi Satana ya tau paisewa, ka munia, onoto‑nana vane‑tawanemi paisewa goyona wayahina. Ka apaina ami dewa‑yaiyai uvaniahei yami dewa goyona wayahi, kate tauna a dewa‑yaiyai ainua na‑vaniahei ya dewa goyona wayahi.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Aioi wayahimi! Itomi vivane tau mata‑goyogoyo, kate mani tomotau ueta‑naonaoe! Iuna itomi uvonavona, ‘Aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota a wavea, taui yai vona‑dabadabana eha aitam aviani. Eha nau‑wawani munia idewa‑yehai. Kate aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota a goulaV wayahina, eha nau‑wawani vona‑dabadabana itana‑bwege.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Vona ahiahina, itomi mwagemwagemi kadu mata‑goyogoyomi! Aviani hetana? Manua Vito‑pota a goulaV, o kadi Manua Vito‑pota ana heta? Avonemi goulanaV ana wava ananina iuna Manua Vito‑pota ana heta ana wava ani‑vainena.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ka kadu uvonavona, ‘Aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba pai vi‑nomu a wavea, taui yai vona‑dabadabana eha aitam aviani. Eha nau‑wawani idewa‑yehai. Kate aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba am‑venena‑kavovo‑nana pai vi‑nomu hetana wayahina, eha nau‑wawani vona‑dabadabana itana‑bwege.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Itomi mwagemwagemi! Aviani ananina? Tomotau yai am‑venena pai vi‑nomu hetana, o kadi pai vi‑nomuna ana heta? Vona tunuhina, pai vi‑nomuna vivane am‑venena‑kavovo‑naia vito‑potepotei.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wayahina unononi. Aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba pai vi‑nomu a wavea, taui kadu ivona‑dabadaba pai vi‑nomu wayahina, kadu avi gugua habuhabuna hetana imamaei wayahina.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Kadue aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota a wavea, taui kadu ivona‑dabadaba Manua Vito‑pota wayahina, kadu Tauna Manua Vito‑pota nihenina mamaei wayahina.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ka aituhu aviyaivia ivona‑dabadaba wahuma wayahina, taui ivona‑dabadaba Yaubada ya pai manuena ahihi‑vainena wayahina, kadue Tauna pai manuenana hetana manuena wayahina.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna Mosese ya veimea kikitui udewa‑nubunubui, ka udune‑vivinimi udedewei tunuhina. Wayahina, yami mata‑sinisinina ana wava minitiV, kadu yami pai tunina tunina utana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau ai yau 9 upoyꞌ‑avini, ka gwau aitamoata uam‑veneneyei Yaubada wayahina. Dewana akanai, iuna veimea veimeyeka kadewei deina. Kate avi veimea anani, itomi dewaia udewa‑kavokavovoei, ka eha uta‑dune‑vivinimi. Dewaia anani vivane dewa tunutunuhina mani tomotau wayahi, ka ate‑nuanuai mani tomotau wayahi, kadue vi‑ateate Yaubada wayahina. Dewaia habuhabui uvi‑nua‑pania. Ka avonemi nau‑wawanimi veimeaia anani kadu veimeaia kikitui udewa‑nubunubui.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Itomi vivane tau eta‑naonao, kate mata‑goyogoyomi. Yami dewa taina deina. Ami buyavi uvo‑vi‑aiaia, e namo‑sihisihi uepa‑yavunei, kate vahitau ananina kameliV deina utonotononi.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna yawaimi yami dewa taina deina. Vei ka gaeba vuvunaha unosinosia, unau‑wohi, uvo‑vi‑aiaia ahiahina, kate nihenina gawagawamina, ka vainau ka nua‑tani inau‑vi‑anai.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Itomi Parisi yoko mwagemwagemi! Nau‑wawanimi naona vei nihenina ka gaeba nihenina uvo‑vi‑aiaia Yaubada matana. Ka aituhu nihenina tunutunuhina, akanai vuvunaha kadue tunutunuhina Yaubada matana.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna yawaimi unuvovo deina. Upuna pai vo‑vi‑kavui wayahina uvaivani, e ana dune ahiahina tomotau mataia. Kate nihenina tau mate numanumai, kadue dewa habuhabuna mavununa imamaei.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Tomotau yawaimi idudueyei, ka inuanua itomi tau tunutunuhimi, kate nihenimia vitupu, kadu dewa goyona inau‑vi‑anaimi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Aioi, itomi veimea a tau viwavenena wayahimi, kadue itomi Parisi yoko wayahimi! Itomi tau vitupu! Iuna ataina tau apa‑taputapu ai unuvovo uaikayokayoi, uvo‑vi‑aiaia, kadu tau tunutunuhi ai unuvovo uvaivani. Ka yami dewaia tanoi ana dune vivane Yaubada ya nuanua uvi‑ateteyei deina.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Kadu uvonavona, ‘Aituhu nonova kamamaei wawaka yai tutea, tutana tau apa‑taputapu‑naia inau‑vi‑anigi, itoai eha kata‑ivaite nau‑vi‑aniga‑naia wayahia.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Kate yami vonana wayahina uhaeyeka vivane itomi tau apa‑taputapu‑naia ai tau nau‑vi‑aniga‑naia yai tupua‑nenenehi.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ka apaina, tau nau‑vi‑aniga‑naia yai paisewa unau‑yehai, e tau apa‑taputapu aitam una‑nau‑vi‑anigi taui deina.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Itomi mwata natunatuna ka manimaninimi! Eha ami pata meagai ai ananata una‑novo‑tawane! Nau‑wawanimi uvaniahei!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Unononi. Tuta tepakaia wayahina, yauke tau apa‑taputapu tupwai avi‑tunei, inꞌ‑omo wayahimia, ka kadu tau nua‑uya tupwai, ka kadu tau viwavenena tupwai nui. Kate apaina, tupwai unau‑vi‑anigi, ka tupwai ai nahenahea ututu‑pwatei, kadue tupwai yami manua tapanono nihenia uyavuyavunai, ka meagai aitamoata aitamoata wayahia uvo‑tahoi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Wayahina, dewa‑yaiyai uvaniahei vivane ami nau‑pata tau tunutunuhi ai aniga habuhabui wayahi. Tuta pai vi‑putu wayahina, onoto tunutunuhina ana wava Abeli dayahina iopu nau‑vi‑aniga wayahina. Ka onoto tunutunuhi habuhabui dayahi iopuopu a itoava tau vi‑nomu ana wava Sekaria, tauna Berekia natuna unau‑vi‑anigi Manua Vito‑pota awana ka pai vi‑nomu niwania wayahina.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, dewa‑yaiyai nau‑vi‑aniga habuhabuna tanoi wayahina taumi uvaniahei.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Aioi Ierusalem! Aioi tau maꞌ Ierusalem wayahimia! Iuna tuta tuta tau apa‑taputapu‑naia unau‑vi‑anigi, kadu Yaubada a tau vi‑muni‑waiwai ututu‑hanuhanui. Kate tuta habuhabuna wayahina yau nuanua ahonemi unau‑hohoni wayahiua. Ka adune‑vivinimi kamkam vavinena natunatui papeia itana‑kabubui deina. Kate eha yami nuanua. Tuta tuta uvihahaieu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Udueyei. Apaina Yaubada na‑ni‑tawanemi, ka yami goyona nui umamaei, uvi‑goyomi.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ka ataina avonemi, apaina eha udune‑havineu a itoava wayahiua uawaeha aitamoata wayahina. Ika, nau‑wawanimi naona uvonavona,
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.